创世记3章5节

(创3:5)

[和合本] 因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。”

[新标点] 因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。”

[和合修] 因为 神知道,你们吃的日子眼睛就开了,你们就像 神一样知道善恶。”

[新译本] 因为上帝知道你们吃那果子的时候,你们的眼睛就开了;你们会像上帝一样,能知道善恶。”

[当代修] 上帝那样说是因为祂知道你们吃了那树的果子以后,眼睛就会明亮,像上帝一样懂得分辨善恶。”

[现代修] 上帝这样说,因为他知道你们一吃了那果子,眼就开了;你们会像上帝【注12、“上帝”或译“神明”】一样能够辨别善恶【注13、“能够辨别善恶”或译“能够明白一切”】。”

[吕振中] 因为上帝知道你们吃的日子、你们的眼睛就开朗,你们就像上帝一样,晓得分别善恶(或译:好坏)。”

[思高本] 因为天主知道,你们那天吃了这果子,你们的眼就会开了,将如同天主一样知道善恶。”

[文理本] 盖上帝知尔食之日、尔目必明、将如上帝、能辨善恶、


上一节  下一节


Genesis 3:5

[GNT] God said that because he knows that when you eat it, you will be like God and know what is good and what is bad."

[BBE] For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.

[KJV] For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

[NKJV] "For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

[KJ21] for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil."

[NASB] For God knows that on the day you eat from it your eyes will be opened, and you will (Or be)become like God, knowing good and evil."

[NRSV] for God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

[WEB] for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

[ESV] For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

[NIV] "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

[NIrV] "God knows that when you eat the fruit of that tree, you will know things you have never known before. You will be able to tell the difference between good and evil. You will be like God."

[HCSB] "In fact, God knows that when you eat it your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil."

[CSB] "In fact, God knows that when you eat it your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil."

[AMP] For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing the difference between good and evil and blessing and calamity.

[NLT] "God knows that your eyes will be opened as soon as you eat it, and you will be like God, knowing both good and evil."

[YLT] for God doth know that in the day of your eating of it -- your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'


上一节  下一节