[和合本] 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是“万幸”的意思)。
[新标点] 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得【就是万幸的意思】。
[和合修] 利亚给他起名叫迦得【“迦得”意思是“幸运”】,说:“真是幸运!”
[新译本] 利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。
[当代修] 利亚说:“真幸运!”她便给孩子取名叫迦得{注*}。*{注:“迦得”意思是“幸运”。}
[现代修] 丽亚说:“我真幸运!”就替孩子取名迦得【注68、“迦得”意思是“幸运”】。
[吕振中] 利亚就说:“好万幸阿!”于是给孩子起名叫迦得。
[思高本] 肋阿遂说:“好幸运!”就给他起名叫加得。
[文理本] 利亚谓为吉庆、故名之曰迦得、
[GNT] Leah said, "I have been lucky"; so she named him Gad.
[BBE] And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad.
[KJV] And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
[NKJV] Then Leah said, "A troop comes!" So she called his name Gad.
[KJ21] And Leah said, "A troop cometh." And she called his name Gad [that is, A troop or company].
[NASB] Then Leah said, "(Lit With fortune! Some ancient versions Fortune has come)How fortunate!" So she named him (I.e., Fortune)Gad.
[NRSV] And Leah said, "Good fortune!" so she named him Gad.
[WEB] Leah said, "How fortunate!" She named him Gad.
[ESV] And Leah said, "Good fortune has come!" so she called his name Gad.
[NIV] Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad.
[NIrV] Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad.
[HCSB] Then Leah said, "What good fortune!" and she named him Gad.
[CSB] Then Leah said, "What good fortune!" and she named him Gad.
[AMP] Then Leah said, Victory and good fortune have come; and she named him Gad [fortune].
[NLT] Leah named him Gad, for she said, "How fortunate I am!"
[YLT] and Leah saith, 'A troop is coming;' and she calleth his name Gad.