[和合本] 就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
[新标点] 就给他起名叫约瑟【就是增添的意思】,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
[和合修] 拉结就给他起名叫约瑟【“约瑟”意思是“增添”】,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
[新译本] 于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
[当代修] 她给孩子取名叫约瑟{注*},又说:“愿上帝再给我添一个儿子!”*{注:“约瑟”意思是“增添”。}
[现代修] 愿上主再给我一个儿子”;因此替孩子取名约瑟【注73、“约瑟”有“愿上主再给我一个”和“他除去了”的意思】。
[吕振中] 于是她给孩子起名叫约瑟,说:“永恒主把另一个儿子增添给我。”
[思高本] 她给他起名叫若瑟说:“愿上主再给我添子。”
[文理本] 乃命名约瑟、曰、愿耶和华复增我子、○
[GNT] May the LORD give me another son"; so she named him Joseph.
[BBE] And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
[KJV] And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
[NKJV] So she called his name Joseph, and said, "The LORD shall add to me another son."
[KJ21] And she called his name Joseph [that is, Adding], and said, "The LORD shall add to me another son."
[NASB] And she named him Joseph, saying, "May the Lord (Lit add to me; Heb Joseph)give me another son."
[NRSV] and she named him Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!"
[WEB] She named him Joseph,[*] saying, "May Yahweh add another son to me."[*Joseph means "may he add".]
[ESV] And she called his name Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!"
[NIV] She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son."
[NIrV] She continued, "May the Lord give me another son." So she named him Joseph.
[HCSB] She named him Joseph: "May the LORD add another son to me."
[CSB] She named him Joseph: "May the LORD add another son to me."
[AMP] And she called his name Joseph [may he add] and said, May the Lord add to me another son.
[NLT] And she named him Joseph, for she said, "May the LORD add yet another son to my family."
[YLT] and she calleth his name Joseph, saying, 'Jehovah is adding to me another son.'