[和合本] 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”
[新标点] 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻”,
[和合修] 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”
[新译本] 拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“上帝把我的耻辱除去了。”
[当代修] 她就怀孕,生了一个儿子,说:“上帝除去了我的羞辱。”
[现代修] 她怀孕,生了一个儿子。她说:“上帝除去了我的耻辱。
[吕振中] 拉结怀孕生子,就说:“上帝把我的耻辱收拾掉了”;
[思高本] 她遂怀孕,生了一个儿子,说:“天主拭去了我的耻辱。”
[文理本] 怀妊生子、曰、上帝已洒我耻、
[GNT] She became pregnant and gave birth to a son. She said, "God has taken away my disgrace by giving me a son.
[BBE] And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame.
[KJV] And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
[NKJV] And she conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach."
[KJ21] And she conceived and bore a son, and said, "God hath taken away my reproach."
[NASB] So she conceived and gave birth to a son, and said, "God has taken away my disgrace."
[NRSV] She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach";
[WEB] She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach."
[ESV] She conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."
[NIV] She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."
[NIrV] She became pregnant. She had a son. She said, "God has taken my shame away."
[HCSB] She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my shame."
[CSB] She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my shame."
[AMP] And [now for the first time] she became pregnant and bore a son; and she said, God has taken away my reproach, disgrace, and humiliation.
[NLT] She became pregnant and gave birth to a son. "God has removed my disgrace," she said.
[YLT] and she conceiveth and beareth a son, and saith, 'God hath gathered up my reproach;'