[和合本] 我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说好说歹。’
[新标点] 我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心,不可与雅各说好说歹。’
[和合修] 我的手本有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心,不可对雅各说好说歹。’
[新译本] 我本来有能力可以伤害你,但昨天晚上,你们父亲的上帝对我说:‘你要小心,不可与雅各说什么。’
[当代修] 我有能力伤害你,但你父亲的上帝昨夜对我说,‘你要小心,不可对雅各多说什么。’
[现代修] 本来我有办法伤害你,但昨天晚上,你父亲的上帝警告我,不许我随便威胁你。
[吕振中] 我手中原有能力,能够加害于你(或译:你们),可是你(或译:你们)父亲的上帝昨夜对我说:‘你要小心,不可和雅各说好说歹。’
[思高本] 我本可伸手加害你们,但是你们父亲的天主昨夜对我说:小心,不要对雅各伯说好说坏。
[文理本] 我本有力、能以害尔、惟前夕尔父之上帝谕我曰、慎之哉、尔于雅各、或善或恶、均勿与言、
[GNT] I have the power to do you harm, but last night the God of your father warned me not to threaten you in any way.
[BBE] It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.
[KJV] It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
[NKJV] "It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.'
[KJ21] It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke unto me yesternight, saying, `Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.'
[NASB] It is in (Lit the power of my hand)my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ' (Lit Take heed to yourself)Be careful not to speak either good or bad to Jacob.'
[NRSV] It is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Take heed that you speak to Jacob neither good nor bad.'
[WEB] It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that you don't speak to Jacob either good or bad.'
[ESV] It is in my power to do you harm. But the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'
[NIV] I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'
[NIrV] "I have the power to harm you. But last night the God of your father spoke to me. He said, 'Be careful. Do not say anything to Jacob, whether it is good or bad.'
[HCSB] I could do you great harm, but last night the God of your father said to me: 'Watch yourself. Don't say anything to Jacob, either good or bad.'
[CSB] I could do you great harm, but last night the God of your father said to me: 'Watch yourself. Don't say anything to Jacob, either good or bad.'
[AMP] It is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, Be careful that you do not speak from good to bad to Jacob [peaceably, then violently].
[NLT] I could destroy you, but the God of your father appeared to me last night and warned me, 'Leave Jacob alone!'
[YLT] my hand is to God to do evil with you, but the God of your father yesternight hath spoken unto me, saying, Take heed to thyself from speaking with Jacob from good unto evil.