[和合本] 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
[新标点] 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便·俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
[和合修] 她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便·俄尼【“便·俄尼”意思是“我忧伤之子”】;他父亲却给他起名叫便雅悯【“便雅悯”意思是“我右手之子”】。
[新译本] 拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
[当代修] 拉结临死前给儿子取名叫便·俄尼{注*},雅各却叫他便雅悯{注*}。*{注:“便·俄尼”意思是“我在苦难中生的儿子”。“便雅悯”意思是“右手之子”,“右手”希伯来文有幸运或力量的意思。}
[现代修] 当她奄奄一息、快要断气的时候,她给孩子取名便·俄尼【注88、“便·俄尼”意思是“愁苦的儿子”】;他父亲却给他取名便雅悯【注89、“便雅悯”意思是“好运气的儿子”】。
[吕振中] 她临死、快要断气的时候,就给她儿子起名叫便俄尼(意即我忧患中的儿子);他父亲却叫他便雅悯(即我右手的儿子之意义)。
[思高本] 辣黑耳将要断气快死的时候,给他起名叫本敖尼;但他的父亲却叫他本雅明。
[文理本] 拉结临死、魂将逝时、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅悯、
[GNT] But she was dying, and as she breathed her last, she named her son Benoni, but his father named him Benjamin.
[BBE] And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.
[KJV] And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
[NKJV] And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
[KJ21] And it came to pass as her soul was in departing (for she died), that she called his name Benoni [that is, The son of my sorrow], but his father called him Benjamin [that is, The son of the right hand].
[NASB] And it came about, as her soul was departing (for she died), that she named him (I.e., the son of my sorrow)Ben-oni; but his father called him (I.e., the son of the right hand)Benjamin.
[NRSV] As her soul was departing (for she died), she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
[WEB] As her soul was departing (for she died), she named him Benoni,[*] but his father named him Benjamin.[**][*"Benoni" means "son of my trouble".][**"Benjamin" means "son of my right hand".]
[ESV] And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
[NIV] As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
[NIrV] But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
[HCSB] With her last breath-- for she was dying-- she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
[CSB] With her last breath-- for she was dying-- she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
[AMP] And as her soul was departing, for she died, she called his name Ben-oni [son of my sorrow]; but his father called him Benjamin [son of the right hand].
[NLT] Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means "son of my sorrow"). The baby's father, however, called him Benjamin (which means "son of my right hand").
[YLT] And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;