[和合本] 雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
[新标点] 雅各从巴旦·亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
[和合修] 雅各从巴旦·亚兰回来, 神又向他显现,赐福给他。
[新译本] 雅各从巴旦.亚兰回来以后,上帝再次向他显现,赐福给他。
[当代修] 雅各从巴旦·亚兰回来后,上帝又向他显现,赐福给他。
[现代修] 雅各从美索不达米亚回来以后,上帝再向他显现,赐福给他。
[吕振中] 雅各从巴旦亚兰回来,上帝又向他显现,给他祝福,
[思高本] (天主再次显现)雅各伯由帕丹阿兰回来后,天主又显现给他,再祝福他。
[文理本] 雅各自巴旦亚兰归、上帝与之显见、锡之以嘏、
[GNT] When Jacob returned from Mesopotamia, God appeared to him again and blessed him.
[BBE] Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said,
[KJV] And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
[NKJV] Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.
[KJ21] And God appeared unto Jacob again when he came out of Padanaram, and blessed him.
[NASB] (Jacob Is Named Israel) Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.
[NRSV] God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and he blessed him.
[WEB] God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
[ESV] God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
[NIV] After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
[NIrV] After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again. And God blessed him.
[HCSB] God appeared to Jacob again after he returned from Paddan-aram, and He blessed him.
[CSB] God appeared to Jacob again after he returned from Paddan-aram, and He blessed him.
[AMP] And God [in a distinctly visible manifestation] appeared to Jacob again when he came out of Padan-aram, and declared a blessing on him. [Gen. 32:28.]
[NLT] Now that Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again at Bethel. God blessed him,
[YLT] And God appeareth unto Jacob again, in his coming from Padan-Aram, and blesseth him;