[和合本] 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
[新标点] 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
[和合修] 约瑟告诉他父亲和哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你的兄弟真的要俯伏在地,来向你下拜吗?”
[新译本] 约瑟把梦向他父亲和哥哥们述说了,他父亲就斥责他,说:“你所作的这梦是什么梦呢?我和你母亲,以及你的兄弟,真的要来俯伏在地向你下拜吗?”
[当代修] 约瑟把梦告诉了父亲和哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的是什么梦!难道你的父母弟兄都要来向你俯伏下拜吗?”
[现代修] 约瑟也把这梦告诉父亲。父亲责备他,说:“这算什么梦呢?你想你母亲、哥哥们,和我都要向你下拜吗?”
[吕振中] 约瑟将这个梦向他父亲和他哥哥们叙说,他父亲就叱责他说:“你作的这个梦是什么梦?难道我和你母亲你弟兄都真地要来伏地、向你下拜?”
[思高本] 当他给父亲和哥哥们讲说这梦时,他父亲就责斥他说:“你作的是什么梦?难道我和你母亲以及你的兄弟,都要来向你叩首至地?”
[文理本] 约瑟告父兄时、父叱之曰、尔所梦者何耶、我与汝母汝兄、果将俯伏拜尔乎、
[GNT] He also told the dream to his father, and his father scolded him: "What kind of a dream is that? Do you think that your mother, your brothers, and I are going to come and bow down to you?"
[BBE] And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?
[KJV] And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
[NKJV] So he told [it] to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What [is] this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?"
[KJ21] And he told it to his father and to his brethren; and his father rebuked him and said unto him, "What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?"
[NASB] He also told it to his father as well as to his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have (Lit dreamed)had? Am I and your mother and your brothers actually going to come to bow down to the ground before you?"
[NRSV] But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What kind of dream is this that you have had? Shall we indeed come, I and your mother and your brothers, and bow to the ground before you?"
[WEB] He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to the earth before you?"
[ESV] But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?"
[NIV] When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
[NIrV] He told his father as well as his brothers. Then his father objected. He said, "What about this dream you had? Will your mother and I and your brothers really do that? Will we really come and bow down to the ground in front of you?"
[HCSB] He told his father and brothers, but his father rebuked him. "What kind of dream is this that you have had?" he said. "Are your mother and brothers and I going to bow down to the ground before you?"
[CSB] He told his father and brothers, but his father rebuked him. "What kind of dream is this that you have had?" he said. "Are your mother and brothers and I going to bow down to the ground before you?"
[AMP] And he told it to his father [as well as] his brethren. But his father rebuked him and said to him, What is the meaning of this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow down ourselves to the earth and do homage to you?
[NLT] This time he told the dream to his father as well as to his brothers, but his father scolded him. "What kind of dream is that?" he asked. "Will your mother and I and your brothers actually come and bow to the ground before you?"
[YLT] And he recounteth unto his father, and unto his brethren; and his father pusheth against him, and saith to him, 'What [is] this dream which thou hast dreamt? do we certainly come -- I, and thy mother, and thy brethren -- to bow ourselves to thee, to the earth?'