[和合本] 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
[新标点] 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
[和合修] 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
[新译本] 耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
[当代修] 耶和华问该隐:“你为什么恼火?为什么面带怒容?
[现代修] 上主就警告该隐:“你为什么生气?为什么皱着眉头呢?
[吕振中] 永恒主对该隐说:“你为什么恼怒?你脸色为什么变了呢?
[思高本] 上主对加音说:“你为什么发怒?为什么垂头丧气?
[文理本] 耶和华曰、尔怒奚为、变色曷故、
[GNT] Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why that scowl on your face?
[BBE] And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
[KJV] And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
[NKJV] So the LORD said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?
[KJ21] And the LORD said unto Cain, "Why art thou wroth? And why is thy countenance fallen?
[NASB] Then the Lord said to Cain, "Why are you angry? And why is your face (Lit fallen)gloomy?
[NRSV] The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your countenance fallen?
[WEB] Yahweh said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
[ESV] The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your face fallen?
[NIV] Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
[NIrV] Then the Lord said to Cain, "Why are you angry? Why are you looking so sad?
[HCSB] Then the LORD said to Cain, "Why are you furious? And why are you downcast?
[CSB] Then the LORD said to Cain, "Why are you furious? And why are you downcast?
[AMP] And the Lord said to Cain, Why are you angry? And why do you look sad and depressed and dejected?
[NLT] "Why are you so angry?" the LORD asked Cain. "Why do you look so dejected?
[YLT] And Jehovah saith unto Cain, 'Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?