[和合本] 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
[新标点] 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
[和合修] 你若做得对,岂不仰起头来吗?你若做得不对,罪就伏在门前。它想要控制你,你却要制伏它。”
[新译本] 你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。”
[当代修] 如果你做得对,难道不会蒙悦纳吗?如果你做得不对,罪就蹲在你的门口要控制你,但你必须制服罪。”
[现代修] 你要是做了该做的事,自然会显出笑容【注18、“你自然会显出笑容”或译“我自然会接受你的祭物”】,但因为你做了不该做的事,罪已经埋伏在你门口。罪要控制你,可是你必须制服罪。”
[吕振中] 假使你行得对,哪有不抬起头来的?你若行得不对,罪就伏在门前了;它渴想要引诱你,你却要管制它!”
[思高本] 你若做得好,岂不也可仰起头来?你若做得不好,罪恶就伏在你门前,企图对付你,但你应制服它。”
[文理本] 苟尔行善、岂不欢颜、苟行不善、孽伏于门、彼必恋尔、尔其制之、
[GNT] If you had done the right thing, you would be smiling; but because you have done evil, sin is crouching at your door. It wants to rule you, but you must overcome it."
[BBE] If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.
[KJV] If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
[NKJV] "If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire [is] for you, but you should rule over it."
[KJ21] If thou doest well, shalt thou not be accepted? And if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him."
[NASB] If you do well, (Or you will certainly be accepted)will your face not be (Lit lifted up)cheerful? And if you do not do well, sin is lurking at the door; and its desire is for you, but you must master it."
[NRSV] If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is lurking at the door; its desire is for you, but you must master it."
[WEB] If you do well, won't it be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it."
[ESV] If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is for you, but you must rule over it."
[NIV] If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it."
[NIrV] Do what is right. Then you will be accepted. If you don't do what is right, sin is waiting at your door to grab you. It longs to have you. But you must rule over it."
[HCSB] If you do right, won't you be accepted? But if you do not do right, sin is crouching at the door. Its desire is for you, but you must master it."
[CSB] If you do right, won't you be accepted? But if you do not do right, sin is crouching at the door. Its desire is for you, but you must master it."
[AMP] If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at your door; its desire is for you, but you must master it.
[NLT] You will be accepted if you do what is right. But if you refuse to do what is right, then watch out! Sin is crouching at the door, eager to control you. But you must subdue it and be its master."
[YLT] Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.'