[和合本] 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看啊,仍在我口袋里!”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?”
[新标点] 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪,仍在我口袋里!”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们做什么呢?”
[和合修] 他对兄弟们说:“我的银子退回来了,看哪,还在我袋子里!”他们战战兢兢,心都快跳出来了,彼此说:“ 神向我们做的是什么呢?”
[新译本] 于是对兄弟们说:“我的银子都归还了。你们看,就在我的布袋里。”他们就心里惊慌,彼此战战兢兢地说:“上帝向我们作的是什么呢?”
[当代修] 就对其他弟兄说:“你们看,我的钱又回来了,在我的口袋里!”他们心惊胆战地彼此议论说:“上帝这样对待我们是什么意思呢?”
[现代修] 就对兄弟们说:“他们把钱还给我了!你看,就在我袋子里!”他们都惊惶失措,战战兢兢地说:“上帝为什么这样待我们呢?”
[吕振中] 就对弟兄们说:“我的银子都退回来了;你看,正在我的布袋里呢!他们都魂飞魄散,大家都战战兢兢,彼此说:“上帝这样办我们,是什么意思呢?”
[思高本] 遂对兄弟们说:“我的银钱退回来了;看,仍在我的袋里。”他们心惊起来,彼此战栗地说:“天主对我们所作的,是怎么一回事。”
[文理本] 告昆弟曰、我金见反、犹在于囊、众心沮丧、战栗而相告曰、上帝于我、所为何耶、
[GNT] "My money has been returned to me," he called to his brothers. "Here it is in my sack!" Their hearts sank, and in fear they asked one another, "What has God done to us?"
[BBE] And he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us?
[KJV] And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
[NKJV] So he said to his brothers, "My money has been restored, and there it is, in my sack!" Then their hearts failed [them] and they were afraid, saying to one another, "What [is] this [that] God has done to us?"
[KJ21] And he said unto his brethren, "My money is restored; and lo, it is even in my sack." And their heart failed them and they were afraid, saying one to another, "What is this that God hath done unto us?"
[NASB] So he said to his brothers, "My money has been returned, and look, it is right in my sack!" Then their hearts (Lit went out)sank, and they turned (Lit trembled)trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"
[NRSV] He said to his brothers, "My money has been put back; here it is in my sack!" At this they lost heart and turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"
[WEB] He said to his brothers, "My money is restored! Behold, it is in my sack!" Their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"
[ESV] He said to his brothers, "My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!" At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"
[NIV] "My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack." Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?"
[NIrV] "My money has been given back," he said to his brothers. "Here it is in my sack." They had a sinking feeling in their hearts. They began to tremble. They turned to each other and said, "What has God done to us?"
[HCSB] He said to his brothers, "My money has been returned! It's here in my bag." Their hearts sank. Trembling, they turned to one another and said, "What is this that God has done to us?"
[CSB] He said to his brothers, "My money has been returned! It's here in my bag." Their hearts sank. Trembling, they turned to one another and said, "What is this that God has done to us?"
[AMP] And he said to his brothers, My money is restored! Here it is in my sack! And their hearts failed them and they were afraid and turned trembling one to another, saying, What is this that God has done to us?
[NLT] "Look!" he exclaimed to his brothers. "My money has been returned; it's here in my sack!" Then their hearts sank. Trembling, they said to each other, "What has God done to us?"
[YLT] and he saith unto his brethren, 'My money hath been put back, and also, lo, in my bag:' and their heart goeth out, and they tremble, one to another saying, 'What [is] this God hath done to us!'