[和合本] 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
[新标点] 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
[和合修] 他就为约瑟祝福说:“愿我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
[新译本] 要祝福约瑟,说:“愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的上帝,一生牧养我直到今日的上帝,
[当代修] 他祝福约瑟说:“愿我祖先亚伯拉罕和以撒敬拜的上帝,牧养我一生直到今天的上帝,
[现代修] 他祝福约瑟【注99、“约瑟”:雅各祝福以法莲和玛拿西等于祝福“约瑟”】说:愿我祖先亚伯拉罕和以撒所敬拜的上帝赐福给这两个孩子!愿到今日一直领我的上帝赐福给他们!
[吕振中] 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕我父以撒所奔走伺候的上帝,愿自从有了我以来就牧养着我到今日的那上帝,
[思高本] 遂祝福若瑟说:“愿我的祖先亚巴郎和依撒格一生与之往来的天主,自我出生直到今日牧育我的天主,
[文理本] 乃祝约瑟曰、昔我祖父亚伯拉罕以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
[GNT] Then he blessed Joseph: "May God, whom my fathers Abraham and Isaac served, bless these boys! May God, who has led me to this very day, bless them!
[BBE] And he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day,
[KJV] And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
[NKJV] And he blessed Joseph, and said: "God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me all my life long to this day,
[KJ21] And he blessed Joseph and said, "God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who fed me all my life long unto this day,
[NASB] And he blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd (Lit from the continuance of me)all my life to this day,
[NRSV] He blessed Joseph, and said, "The God before whom my ancestors Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
[WEB] He blessed Joseph, and said,"The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked,the God who has fed me all my life long to this day,
[ESV] And he blessed Joseph and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life long to this day,
[NIV] Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
[NIrV] Then Israel gave Joseph his blessing. He said, "May God bless these boys. He is the God of my grandfather Abraham and my father Isaac. They walked with him. He is the God who has been my shepherd all of my life to this very day.
[HCSB] Then he blessed Joseph and said: The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
[CSB] Then he blessed Joseph and said: The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
[AMP] Then [Jacob] blessed Joseph and said, God [Himself], before Whom my fathers Abraham and Isaac lived and walked habitually, God [Himself], Who has [been my Shepherd and has led and] fed me from the time I came into being until this day,
[NLT] Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my grandfather Abraham and my father, Isaac, walked-- the God who has been my shepherd all my life, to this very day,
[YLT] And he blesseth Joseph, and saith, 'God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked habitually: God who is feeding me from my being unto this day: