[和合本] 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。”
[新标点] 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下。又愿他们在世界中生养众多。”
[和合修] 救赎我脱离一切患难的那位使者,赐福给这两个孩子。愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的名藉着他们得以流传。又愿他们在全地上多多繁衍。”
[新译本] 那救我脱离一切祸患的使者,赐福给这两个童子。愿我的名,我祖亚伯拉罕和以撒的名,借着他们得以流传;愿他们在地上生养众多。”
[当代修] 救我脱离一切患难的天使,赐福这两个孩子。愿我和我祖先亚伯拉罕及以撒的名字借着他们流传。愿他们在地上子孙兴旺。”
[现代修] 愿拯救我脱离一切灾害的天使祝福他们!愿我的名,我祖先亚伯拉罕和以撒的名,藉着他们继续传下去!愿他们多子多孙,在地上昌盛!
[吕振中] 愿那赎救了我脱离一切祸患的那天使赐福与这两个儿童;愿他们称为我名下、也在我祖亚伯拉罕我父以撒名下的;愿他们在全地中生养众多。”
[思高本] 救我脱离一切祸患的使者,祝福这两个孩童!愿我的名及我祖先亚巴郎和依撒格的名,赖他们流传!愿他们在地上生育繁昌!”
[文理本] 拯我出患难之使者、愿其锡嘏童蒙、使归我及我祖父亚伯拉罕以撒名下、繁衍于地、
[GNT] May the angel, who has rescued me from all harm, bless them! May my name and the name of my fathers Abraham and Isaac live on through these boys! May they have many children, many descendants!"
[BBE] The angel who has been my saviour from all evil, send his blessing on these children: and let my name and the name of my fathers, Abraham and Isaac, be given to them; and let them become a great nation in the earth.
[KJV] The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
[NKJV] The Angel who has redeemed me from all evil, Bless the lads; Let my name be named upon them, And the name of my fathers Abraham and Isaac; And let them grow into a multitude in the midst of the earth."
[KJ21] the Angel who redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth."
[NASB] The angel who has redeemed me from all evil, Bless the boys; And may my name (Lit be called)live on in them, And the (Lit name)names of my fathers Abraham and Isaac; And may they grow into a multitude in the midst of the earth."
[NRSV] the angel who has redeemed me from all harm, bless the boys; and in them let my name be perpetuated, and the name of my ancestors Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude on the earth."
[WEB] the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads,and let my name be named on them,and the name of my fathers Abraham and Isaac.Let them grow into a multitude upon the earth."
[ESV] the angel who has redeemed me from all evil, bless the boys; and in them let my name be carried on, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth."
[NIV] the Angel who has delivered me from all harm--may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly upon the earth."
[NIrV] He is the Angel who has saved me from all harm. May he bless these boys. May they be called by my name. May they also be called by the names of my grandfather Abraham and my father Isaac. And may they greatly increase their numbers on the earth."
[HCSB] the Angel who has redeemed me from all harm-- may He bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow to be numerous within the land.
[CSB] the Angel who has redeemed me from all harm-- may He bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow to be numerous within the land.
[AMP] The redeeming Angel [that is, the Angel the Redeemer--not a created being but the Lord Himself] Who has redeemed me continually from every evil, bless the lads! And let my name be perpetuated in them [may they be worthy of having their names coupled with mine], and the names of my fathers Abraham and Isaac; and let them become a multitude in the midst of the earth.
[NLT] the Angel who has redeemed me from all harm-- may he bless these boys. May they preserve my name and the names of Abraham and Isaac. And may their descendants multiply greatly throughout the earth."
[YLT] the Messenger who is redeeming me from all evil doth bless the youths, and my name is called upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and they increase into a multitude in the midst of the land.'