[和合本] 犹大是个小狮子。我儿啊,你抓了食便上去;你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你?
[新标点] 犹大是个小狮子;我儿啊,你抓了食便上去。你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你?
[和合修] 犹大是只小狮子;我儿啊,你捕获了猎物就上去。他蹲伏,他躺卧,如公狮,又如母狮,谁敢惹他呢?
[新译本] 犹大是只小狮子;我儿啊,你猎取了食物就上到洞穴去。他屈身伏卧,好像公狮,又像母狮,谁敢惊动他呢?
[当代修] 我儿犹大是头小狮子,他猎食回来,躺卧如雄狮,蹲伏如母狮,谁敢惊扰他?
[现代修] 犹大像少壮的狮子,扑取猎物,回到洞穴;它伸直身子躺卧,谁都不敢惊动它!
[吕振中] 犹大是个小狮子;‘我儿阿,你抓了所抓到的便上山穴去(或译:而长大起来);’他屈身伏着像公狮、像母狮,谁敢惹他呢?
[思高本] 犹大是只幼狮;我儿,你猎取食物后上来,屈身伏卧,有如雄狮,又如母狮,谁敢惊动?
[文理本] 吾子犹大、猛如稚狮、食其所攫而去、卧如牡狮、蹲如牝狮、孰敢撄之、
[GNT] Judah is like a lion, Killing his victim and returning to his den, Stretching out and lying down. No one dares disturb him.
[BBE] Judah is a young lion; like a lion full of meat you have become great, my son; now he takes his rest like a lion stretched out and like an old lion; by whom will his sleep be broken?
[KJV] Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
[NKJV] Judah [is] a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?
[KJ21] Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, thou art gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
[NASB] Judah is a lion's cub; From the prey, my son, you have gone up. He (Lit bows down)crouches, he lies down as a lion, And as a (Lit lioness)lion, who (Lit shall)dares to stir him up?
[NRSV] Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you have gone up. He crouches down, he stretches out like a lion, like a lioness-- who dares rouse him up?
[WEB] Judah is a lion's cub. From the prey, my son, you have gone up.He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up?
[ESV] Judah is a lion's cub; from the prey, my son, you have gone up. He stooped down; he crouched as a lion and as a lioness; who dares rouse him?
[NIV] You are a lion's cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness--who dares to rouse him?
[NIrV] Judah, you are like a lion's cub. You return from hunting, my son. Like a lion, you lie down and sleep. You are like a mother lion. Who dares to wake you up?
[HCSB] Judah is a young lion-- my son, you return from the kill-- he crouches; he lies down like a lion and like a lioness-- who wants to rouse him?
[CSB] Judah is a young lion-- my son, you return from the kill-- he crouches; he lies down like a lion and like a lioness-- who wants to rouse him?
[AMP] Judah, a lion's cub! With the prey, my son, you have gone high up [the mountain]. He stooped down, he crouched like a lion, and like a lioness--who dares provoke and rouse him? [Rev. 5:5.]
[NLT] Judah, my son, is a young lion that has finished eating its prey. Like a lion he crouches and lies down; like a lioness-- who dares to rouse him?
[YLT] A lion's whelp [is] Judah, For prey, my son, thou hast gone up; He hath bent, he hath crouched as a lion, And as a lioness; who causeth him to arise?