[和合本] 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
[新标点] 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
[和合修] 约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
[新译本] 约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但上帝必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
[当代修] 一天,约瑟对他的弟兄们说:“我快要死了,但上帝必看顾你们,带你们离开这里,回到祂起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各的地方。”
[现代修] 约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但是上帝一定照顾你们,带你们离开这地,到他应许给亚伯拉罕、以撒,和雅各的那片土地去。”
[吕振中] 约瑟对他弟兄们说:“我快要死了;但上帝必定眷顾你们,领你们从这地上去、到他所起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地。”
[思高本] 若瑟对自己的兄弟们说:“我快要死了;但天主要看顾你们,领你们由这地回到他誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯的地方去。”
[文理本] 约瑟谓昆弟曰、我濒死矣、上帝必眷顾尔、导尔出斯土、反至所誓赐亚伯拉罕以撒雅各之地、
[GNT] He said to his brothers, "I am about to die, but God will certainly take care of you and lead you out of this land to the land he solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob."
[BBE] Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob.
[KJV] And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
[NKJV] And Joseph said to his brethren, "I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
[KJ21] And Joseph said unto his brethren, "I die; and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
[NASB] Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will assuredly (Or visit)take care of you and bring you up from this land to the land which He (Lit swore)promised on oath to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
[NRSV] Then Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will surely come to you, and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
[WEB] Joseph said to his brothers, "I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
[ESV] And Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
[NIV] Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
[NIrV] Joseph said to his brothers, "I'm about to die. But I'm sure that God will come to help you. He'll take you up out of this land. He'll bring you to the land he promised with an oath to give to Abraham, Isaac and Jacob."
[HCSB] Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will certainly come to your aid and bring you up from this land to the land He promised Abraham, Isaac, and Jacob."
[CSB] Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will certainly come to your aid and bring you up from this land to the land He promised Abraham, Isaac, and Jacob."
[AMP] And Joseph said to his brethren, I am going to die. But God will surely visit you and bring you out of this land to the land He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob [to give you].
[NLT] "Soon I will die," Joseph told his brothers, "but God will surely come to help you and lead you out of this land of Egypt. He will bring you back to the land he solemnly promised to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
[YLT] And Joseph saith unto his brethren, 'I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'