[和合本] 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;
[新标点] 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
[和合修] 在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。
[新译本] 仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
[当代修] 在陆地上所有用鼻孔呼吸的生灵都死了。
[现代修] 地上一切有气息的生物也都死了。
[吕振中] 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;
[思高本] 凡在旱地上以鼻呼吸的生灵都死了。
[文理本] 凡在陆地、有鼻可通呼吸者、咸就沦丧、
[GNT] Everything on earth that breathed died.
[BBE] Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
[KJV] All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
[NKJV] All in whose nostrils [was] the breath of the spirit of life, all that [was] on the dry [land,] died.
[KJ21] all in whose nostrils was the breath of life, all that was on the dry land, died.
[NASB] of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
[NRSV] everything on dry land in whose nostrils was the breath of life died.
[WEB] All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
[ESV] Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
[NIV] Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
[NIrV] Everything on dry land that had the breath of life in it died.
[HCSB] Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils-- everything on dry land died.
[CSB] Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils-- everything on dry land died.
[AMP] Everything on the dry land in whose nostrils were the breath and spirit of life died.
[NLT] Everything that breathed and lived on dry land died.
[YLT] all in whose nostrils [is] breath of a living spirit -- of all that [is] in the dry land -- have died.