[和合本] 我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
[新标点] 我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
[和合修] 我使云遮地的时候,会有彩虹出现在云中,
[新译本] 我使云彩遮盖大地时,天虹出现云彩中,
[当代修] 我使云彩覆盖大地的时候,会有彩虹在云中出现。
[现代修] 无论什么时候,我在天空铺上云彩,彩虹在云端出现,
[吕振中] 将来我使云彩遮盖大地的时候,就有虹霓要出现在云彩中;
[思高本] 几时我兴云遮盖大地,云中要出现虹霓,
[文理本] 云覆地时、虹见云中、
[GNT] Whenever I cover the sky with clouds and the rainbow appears,
[BBE] And whenever I make a cloud come over the earth, the bow will be seen in the cloud,
[KJV] And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
[NKJV] "It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud;
[KJ21] And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud.
[NASB] It shall come about, when I make a cloud appear over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
[NRSV] When I bring clouds over the earth and the bow is seen in the clouds,
[WEB] When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
[ESV] When I bring clouds over the earth and the bow is seen in the clouds,
[NIV] Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,
[NIrV] Sometimes when I bring clouds over the earth, a rainbow will appear in them.
[HCSB] Whenever I form clouds over the earth and the bow appears in the clouds,
[CSB] Whenever I form clouds over the earth and the bow appears in the clouds,
[AMP] And it shall be that when I bring clouds over the earth and the bow [rainbow] is seen in the clouds,
[NLT] When I send clouds over the earth, the rainbow will appear in the clouds,
[YLT] and it hath come to pass (in My sending a cloud over the earth) that the bow hath been seen in the cloud,