[和合本] 祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。
[新标点] 祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。
[和合修] 祭司要把这祭物献在耶和华面前,为她赎罪。这样,她就从流血中得洁净了。这是为生男或生女之妇人的条例。
[新译本] 祭司把供物献在耶和华面前,为她赎罪,她的血就洁净了。以上是生育男女的律例。
[当代修] 祭司要在耶和华面前献祭,为她赎罪,她就洁净了。这是有关产妇的条例。
[现代修] 祭司要替她向上主献祭,替她行洁净礼。这样,她在礼仪上就洁净了。
[吕振中] 祭司要给献在永恒主面前,为她行除罪礼,她就得洁净、没有流血的污秽了。这是为生育者的法规,无论是生男孩或女孩。
[思高本] 司祭将祭品奉献在上主面前,为她行赎罪礼,她才算由流血的状况中洁净了:以上是关于生男或生女的妇人的法律。
[文理本] 祭司献于耶和华、代为赎罪、妇流血蒙不洁、如是始洁、妇生男女、其例若此、
[GNT] The priest shall present her offering to the LORD and perform the ritual to take away her impurity, and she will be ritually clean. This, then, is what a woman must do after giving birth.
[BBE] And the priest is to make an offering of it before the Lord and take away her sin, and she will be made clean from the flow of her blood. This is the law for a woman who gives birth to a male or a female.
[KJV] Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.
[NKJV] Then he shall offer it before the LORD, and make atonement for her. And she shall be clean from the flow of her blood. This [is] the law for her who has borne a male or a female.
[KJ21] who shall offer it before the LORD and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath borne a male or a female.
[NASB] Then he shall offer it before the Lord and make atonement for her, and she shall be cleansed from the (Lit fountain)flow of her blood. This is the law for her who gives birth to a child, whether a male or a female.
[NRSV] He shall offer it before the LORD, and make atonement on her behalf; then she shall be clean from her flow of blood. This is the law for her who bears a child, male or female.
[WEB] He shall offer it before Yahweh, and make atonement for her; then she shall be cleansed from the fountain of her blood."'This is the law for her who bears, whether a male or a female.
[ESV] and he shall offer it before the LORD and make atonement for her. Then she shall be clean from the flow of her blood. This is the law for her who bears a child, either male or female.
[NIV] He shall offer them before the LORD to make atonement for her, and then she will be ceremonially clean from her flow of blood. "'These are the regulations for the woman who gives birth to a boy or a girl.
[NIrV] The priest must offer them to the Lord. They will pay for her sin. Then she will be "clean" from her bleeding. " 'Those are the rules for a woman who has a baby boy or girl.
[HCSB] He will present them before the LORD and make atonement on her behalf; she will be clean from her discharge of blood. This is the law for a woman giving birth, whether to a male or female.
[CSB] He will present them before the LORD and make atonement on her behalf; she will be clean from her discharge of blood. This is the law for a woman giving birth, whether to a male or female.
[AMP] And he shall offer it before the Lord and make atonement for her, and she shall be cleansed from the flow of her blood. This is the law for her who has borne a male or a female child.
[NLT] The priest will then present them to the LORD to purify her. Then she will be ceremonially clean again after her bleeding at childbirth. These are the instructions for a woman after the birth of a son or a daughter.
[YLT] and he hath brought it near before Jehovah, and hath made atonement for her, and she hath been cleansed from the fountain of her blood; this [is] the law of her who is bearing, in regard to a male or to a female.