[和合本] 要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来的。
[新标点] 要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来的。
[和合修] 你们要用公正的天平、公正的法码、公正的伊法和公正的欣。我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来。
[新译本] 要用公正的天平,公正的法码,公正的升斗,公正的容器;我是耶和华你们的上帝,就是曾把你们从埃及地领出来的那位。
[当代修] 要使用准确的秤、尺子和升斗。我是你们的上帝耶和华,曾带领你们离开埃及。
[现代修] 要用公平的秤、尺、升斗。我是上主——你们的上帝;我从埃及把你们领了出来。
[吕振中] 要用公道的天平、公道的法码、公道的升斗、公道的加伦;我永恒主是你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来的。
[思高本] 天平、法码、升、勺,都应正确。我是领你们出离埃及地的上主你们的天主。
[文理本] 度量权衡、俱当公平、我乃耶和华、尔之上帝、导尔出埃及、
[GNT] Use honest scales, honest weights, and honest measures. I am the LORD your God, and I brought you out of Egypt.
[BBE] Have true scales, true weights and measures for all things: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt;
[KJV] Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
[NKJV] You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
[KJ21] Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
[NASB] You shall have accurate balances, accurate weights, an accurate (I.e., a dry measure, about 1 cubic foot or 0.03 cubic meters)ephah, and an accurate (I.e., a liquid measure, about 1 gallon or 3.8 liters)hin; I am the Lord your God, who brought you out from the land of Egypt.
[NRSV] You shall have honest balances, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
[WEB] You shall have just balances, just weights, a just ephah,[*] and a just hin.[**] I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt.[*1 ephah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel][**A hin is about 6.5 liters or 1.7 gallons.]
[ESV] You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
[NIV] Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin. I am the LORD your God, who brought you out of Egypt.
[NIrV] Use honest scales and honest weights. Use honest dry measures. And use honest liquid measures. I am the Lord your God. I brought you out of Egypt.
[HCSB] You are to have honest balances, honest weights, an honest dry measure, and an honest liquid measure; I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
[CSB] You are to have honest balances, honest weights, an honest dry measure, and an honest liquid measure; I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
[AMP] You shall have accurate and just balances, just weights, just ephah and hin measures. I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt.
[NLT] Your scales and weights must be accurate. Your containers for measuring dry materials or liquids must be accurate. I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt.
[YLT] righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin ye have; I [am] Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt;