[和合本] “人献供物为平安祭(“平安”或作“酬恩”。下同),若是从牛群中献,无论是公的、是母的,必用没有残疾的献在耶和华面前。
[新标点] (平安祭的条例)“人献供物为平安祭【平安:或译酬恩;下同】,若是从牛群中献,无论是公的是母的,必用没有残疾的献在耶和华面前。
[和合修] (平安祭的条例)“人献平安祭为供物,若是从牛群中献,无论是公的母的,要用没有残疾的,献在耶和华面前。
[新译本] “人的供物若是作平安祭,如果献的是牛,必须在耶和华面前献一头没有残疾的公牛或母牛;
[当代修] (献平安祭的条例)“如果有人用牛献作平安祭,必须在耶和华面前献上毫无残疾的公牛或母牛。
[现代修] 若有人献牛作平安祭,他必须选用没有残缺的公牛或母牛。
[吕振中] 人的供物若是平安祭,他若供献牛群中的,无论是公的是母的,他总要牵一只完全没有残疾的到永恒主面前;
[思高本] (和平祭祭仪)若有人奉献和平祭,如所献的是牛,应在上主面前献一头无瑕的公牛或母牛,
[文理本] 人献酬恩之祭、如其用牛、或牡或牝、必纯全无疵、奉于耶和华前、
[GNT] When any of you offer one of your cattle as a fellowship offering, it is to be a bull or a cow without any defects.
[BBE] And if his offering is given for a peace-offering; if he gives of the herd, male or female, let him give it without any mark on it, before the Lord.
[KJV] And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
[NKJV] When his offering [is] a sacrifice of a peace offering, if he offers [it] of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
[KJ21] "`And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd, whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
[NASB] (The Law of Peace Offerings) 'Now if his offering is a sacrifice of peace offerings, if he is going to offer from the herd, whether male or female, he shall offer it without defect before the Lord.
[NRSV] If the offering is a sacrifice of well-being, if you offer an animal of the herd, whether male or female, you shall offer one without blemish before the LORD.
[WEB] "'If his offering is a sacrifice of peace offerings, if he offers it from the herd, whether male or female, he shall offer it without defect before Yahweh.
[ESV] "If his offering is a sacrifice of peace offering, if he offers an animal from the herd, male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
[NIV] "'If someone's offering is a fellowship offering, and he offers an animal from the herd, whether male or female, he is to present before the LORD an animal without defect.
[NIrV] " 'Suppose someone brings a friendship offering. If he offers an animal from the herd, it can be either male or female. It must not have any flaws. He must offer it in the sight of the Lord.
[HCSB] "If his offering is a fellowship sacrifice, and he is presenting [an animal] from the herd, whether male or female, he must present one without blemish before the LORD.
[CSB] "If his offering is a fellowship sacrifice, and he is presenting [an animal] from the herd, whether male or female, he must present one without blemish before the LORD.
[AMP] IF A man's offering is a sacrifice of peace offering, if he offers an animal from the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before the Lord.
[NLT] "If you present an animal from the herd as a peace offering to the LORD, it may be a male or a female, but it must have no defects.
[YLT] 'And if his offering [is] a sacrifice of peace-offerings, if out of the herd he is bringing near, whether male or female, a perfect one he doth bring near before Jehovah,