[和合本] 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服侍他们。
[新标点] 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
[和合修] 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,于是她服事他们。
[新译本] 耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
[当代修] 耶稣走到她的床边,拉着她的手扶她起来,她的烧立刻退了,便起来服侍他们。
[现代修] 耶稣去看她,拉着她的手,扶她起来。她的热退了,就起来接待他们。
[吕振中] 耶稣就上前去,握着她的手,使她起来,热病就离开她;她便服事他们。
[思高本] 耶稣上前去,握住她的手,扶起她来,热症遂即离开了她;她就伺候他们。
[文理本] 耶稣前执其手、起之、热即退、妇遂供事之、○
[GNT] He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to wait on them.
[BBE] And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
[KJV] And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
[NKJV] So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
[KJ21] And He came and took her by the hand and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
[NASB] And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she served them.
[NRSV] He came and took her by the hand and lifted her up. Then the fever left her, and she began to serve them.
[WEB] He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately,[*] and she served them.[*NU omits "immediately".]
[ESV] And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
[NIV] So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
[NIrV] So he went to her. He took her hand and helped her up. The fever left her. Then she began to serve them.
[HCSB] So He went to her, took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she began to serve them.
[CSB] So He went to her, took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she began to serve them.
[AMP] And He went up to her and took her by the hand and raised her up; and the fever left her, and she began to wait on them.
[NLT] So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
[YLT] and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.