[和合本] 所以, 神配合的,人不可分开。”
[新标点] 所以, 神配合的,人不可分开。”
[和合修] 所以, 神配合的,人不可分开。”
[新译本] 所以上帝所配合的,人不可分开。”
[当代修] 因此,上帝配合的,人不可分开。”
[现代修] 所以,上帝所配合的,人不可拆开。”
[吕振中] 所以上帝所配耦的,人不可分开。”
[思高本] 所以,天主所结合的,人不可拆散。”
[文理本] 故上帝所耦者、人不可分之也、
[GNT] No human being must separate, then, what God has joined together."
[BBE] Let not that which has been joined together by God be parted by man.
[KJV] What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[NKJV] "Therefore what God has joined together, let not man separate."
[KJ21] What therefore God hath joined together, let not man put asunder."
[NASB] Therefore, what God has joined together, no person is to separate."
[NRSV] Therefore what God has joined together, let no one separate."
[WEB] What therefore God has joined together, let no man separate."
[ESV] What therefore God has joined together, let not man separate."
[NIV] Therefore what God has joined together, let man not separate."
[NIrV] So a man must not separate what God has joined together."
[HCSB] Therefore what God has joined together, man must not separate."
[CSB] Therefore what God has joined together, man must not separate."
[AMP] What therefore God has united (joined together), let not man separate or divide.
[NLT] let no one split apart what God has joined together."
[YLT] what therefore God did join together, let not man put asunder.'