[和合本] 每天晚上,耶稣出城去。
[新标点] 每天晚上,耶稣出城去。
[和合修] 每天晚上,他们【有古卷是“耶稣”】都到城外去。
[新译本] 到了晚上,他们就到城外去。
[当代修] 到了傍晚,耶稣和门徒去了城外。
[现代修] 傍晚,耶稣就和门徒到城外去。
[吕振中] 到了傍晚,他们就出城去。
[思高本] 到了晚上,他们就出了城。
[文理本] 每及暮、耶稣出城、○
[GNT] When evening came, Jesus and his disciples left the city.
[BBE] And every evening he went out of the town.
[KJV] And when even was come, he went out of the city.
[NKJV] When evening had come, He went out of the city.
[KJ21] And when evening had come, He went out of the city.
[NASB] And whenever evening came, (I.e., Jesus and His disciples)they would leave the city.
[NRSV] And when evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
[WEB] When evening came, he went out of the city.
[ESV] And when evening came they went out of the city.
[NIV] When evening came, they went out of the city.
[NIrV] When evening came, Jesus and his disciples left the city.
[HCSB] And whenever evening came, they would go out of the city.
[CSB] And whenever evening came, they would go out of the city.
[AMP] And when evening came on, He and His disciples, as accustomed, went out of the city.
[NLT] That evening Jesus and the disciples left the city.
[YLT] and when evening came, he was going forth without the city.