[和合本] 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[新标点] 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[和合修] 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[新译本] 耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
[当代修] 耶稣对他们说:“你们要小心,免得被人迷惑。
[现代修] 耶稣告诉他们说:“你们要当心,不要受人愚弄。
[吕振中] 耶稣就对他们说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[思高本] 耶稣就开始对他们说:“你们要谨慎,免得有人欺骗了你们。
[文理本] 耶稣曰、慎勿为人所惑、
[GNT] Many men, claiming to speak for me, will come and say, 'I am he!' and they will fool many people.
[BBE] And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.
[KJV] And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
[NKJV] And Jesus, answering them, began to say: "Take heed that no one deceives you.
[KJ21] And Jesus answering them, began to say, "Take heed lest any man deceive you.
[NASB] And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.
[NRSV] Then Jesus began to say to them, "Beware that no one leads you astray.
[WEB] Jesus, answering, began to tell them,"Be careful that no one leads you astray.
[ESV] And Jesus began to say to them, "See that no one leads you astray.
[NIV] Jesus said to them: "Watch out that no one deceives you.
[NIrV] Jesus said to them, "Keep watch! Be careful that no one fools you.
[HCSB] Then Jesus began by telling them: "Watch out that no one deceives you.
[CSB] Then Jesus began by telling them: "Watch out that no one deceives you.
[AMP] And Jesus began to tell them, Be careful and watchful that no one misleads you [about it].
[NLT] Jesus replied, "Don't let anyone mislead you,
[YLT] And Jesus answering them, began to say, 'Take heed lest any one may lead you astray,