[和合本] 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。
[新标点] 民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难【灾难:原文是生产之难】的起头。
[和合修] 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒。这都是灾难【“灾难”:原文直译“生产的阵痛”】的起头。
[新译本] 一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
[当代修] “民族将与民族互斗,国家将与国家相争,各处将有地震和饥荒。这些只是灾难{注*}的开始。*{注:“灾难”希腊文是“生产之痛”。}
[现代修] 一个民族要跟另一个民族争战;一个国家要攻打另一个国家;到处会有地震和饥荒。这些事的发生正像产妇阵痛的开始一样。
[吕振中] 因为外邦必起来攻打外邦;国必攻打国;许多地方必有地震,有饥荒:这些事只是灾难(或译:产难)的起头。
[思高本] 因为民族要起来攻击民族,国家攻击国家;到处要有地震,要有饥荒;但这只是苦痛的开始。”
[文理本] 民将攻民、国将攻国、随在地震饥馑、斯乃劬劳之始也、○
[GNT] "You yourselves must watch out. You will be arrested and taken to court. You will be beaten in the synagogues; you will stand before rulers and kings for my sake to tell them the Good News.
[BBE] Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles.
[KJV] For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
[NKJV] "For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These [are] the beginnings of sorrows.
[KJ21] For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.
[NASB] For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are only the beginning of birth pains.
[NRSV] For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This is but the beginning of the birth pangs.
[WEB] For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
[ESV] For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These are but the beginning of the birth pains.
[NIV] Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
[NIrV] Nation will fight against nation. Kingdom will fight against kingdom. There will be earthquakes in many places. People will go hungry. All of those things are the beginning of birth pains.
[HCSB] For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
[CSB] For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
[AMP] For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines and calamities. This is but the beginning of the intolerable anguish and suffering [only the first of the birth pangs].
[NLT] Nation will go to war against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in many parts of the world, as well as famines. But this is only the first of the birth pains, with more to come.
[YLT] for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows [are] these.