[和合本] 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
[新标点] 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
[和合修] 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
[新译本] 他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
[当代修] 于是耶稣带着彼得、雅各和约翰向前走。祂觉得极其难过,非常伤痛,
[现代修] 于是他带着彼得、雅各、约翰一起去。他开始悲痛难过,
[吕振中] 于是带着彼得雅各和约翰、同他到一边去,就非常惊恐,极其难过。
[思高本] 遂带着伯多禄、雅各伯和若望与他同去;他开始惊惧恐怖,
[文理本] 遂携彼得雅各约翰偕往、惊骇惨怛、
[GNT] and he said to them, "The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch."
[BBE] And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
[KJV] And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
[NKJV] And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
[KJ21] And He took with Him Peter and James and John, and began to be sore amazed and very heavy of heart.
[NASB] And He *took with Him Peter, (Or Jacob)James, and John, and began to be very distressed and troubled.
[NRSV] He took with him Peter and James and John, and began to be distressed and agitated.
[WEB] He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
[ESV] And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
[NIV] He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
[NIrV] He took Peter, James and John along with him. He began to be very upset and troubled.
[HCSB] He took Peter, James, and John with Him, and He began to be deeply distressed and horrified.
[CSB] He took Peter, James, and John with Him, and He began to be deeply distressed and horrified.
[AMP] And He took with Him Peter and James and John, and began to be struck with terror and amazement and deeply troubled and depressed.
[NLT] He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.
[YLT] and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,