马可福音14章36节

(可14:36)

[和合本] 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能,求你将这杯撤去。然而不要从我的意思,只要从你的意思。”

[新标点] 他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”

[和合修] 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”

[新译本] 他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”

[当代修] 祂说:“阿爸,父啊,你无所不能,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”

[现代修] 他求说:“阿爸,我的父亲哪,你凡事都能。求你把这苦杯移去;可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。”

[吕振中] 他说:“阿爸,父阿,在你万事都可能;把这杯撤去吧;但不要照我所愿的,只要照你所愿的。”

[思高本] 说:“阿爸!父啊!一切为你都可能:请给我免去这杯罢!但是,不要照我所愿意的,而要照你所愿意的。”

[文理本] 又曰、阿爸、父乎、尔诸事能之、使此杯去我、然非从我所欲、乃从尔所欲也、


上一节  下一节


Mark 14:36

[GNT] Then he returned and found the three disciples asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Weren't you able to stay awake for even one hour?"

[BBE] And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.

[KJV] And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

[NKJV] And He said, "Abba, Father, all things [are] possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You [will."]

[KJ21] And He said, "Abba, Father, all things are possible unto Thee. Take away this cup from Me; nevertheless not what I will, but what Thou wilt."

[NASB] And He was saying, "Abba! (A translation of Aramaic Abba, prob. added by Mark Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will. "

[NRSV] He said, "Abba, Father, for you all things are possible; remove this cup from me; yet, not what I want, but what you want."

[WEB] He said,"Abba,[*]Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."[*Abba is a Greek spelling for the Aramaic word for "Father" or "Daddy" used in a familiar, respectful, and loving way.]

[ESV] And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will."

[NIV] "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."

[NIrV] ["Abba]," he said, "everything is possible for you. Take this cup of suffering away from me. But let what you want be done, not what I want." Abba means Father.

[HCSB] And He said, " Abba, Father! All things are possible for You. Take this cup away from Me. Nevertheless, not what I will, but what You will."

[CSB] And He said, " Abba, Father! All things are possible for You. Take this cup away from Me. Nevertheless, not what I will, but what You will."

[AMP] And He was saying, Abba, [which means] Father, everything is possible for You. Take away this cup from Me; yet not what I will, but what You [will].

[NLT] "Abba, Father," he cried out, "everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine."

[YLT] and he said, 'Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'


上一节  下一节