马可福音4章12节

(可4:12)

[和合本] 叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白。恐怕他们回转过来,就得赦免。”

[新标点] 叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。”

[和合修] 要他们看了又看,却看不清,听了又听,却不明白,免得他们回转过来,获得赦免。”

[新译本] 叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’”

[当代修] 使他们‘看了又看,却不领悟;听了又听,却不明白,免得他们回心转意,得到赦免。’”

[现代修] 正像圣经所说:他们看了又看,却看不见,听了又听,却不明白;不然,他们回心转意,上帝就饶恕他们。”

[吕振中] 使‘他们看了又看,却看不见;听了又听,却不晓悟;免得他们回转过来,而得赦免!’”

[思高本] 使他们看是看,却看不见;听是听,却听不明白,免得他们回头,而得赦免。”

[文理本] 俾其视而不明、听而不悟、恐其转移而获赦也、


上一节  下一节


Mark 4:12

[GNT] so that, 'They may look and look, yet not see; they may listen and listen, yet not understand. For if they did, they would turn to God, and he would forgive them.'"

[BBE] So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.

[KJV] That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

[NKJV] "so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And [their] sins be forgiven them.' "

[KJ21] that, `seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted and their sins should be forgiven them.'"

[NASB] so that while seeing they may see , and not perceive , and while hearing , they may hear , and not understand , otherwise they might return and it would be forgiven them ."

[NRSV] in order that 'they may indeed look, but not perceive, and may indeed listen, but not understand; so that they may not turn again and be forgiven.'"

[WEB] that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.'"

[ESV] so that "they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven."

[NIV] so that, "'they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!'"

[NIrV] In that way, " 'They will see but never know what they are seeing. They will hear but never understand. Otherwise they might turn and be forgiven!' " --(Isaiah 6:9,10)

[HCSB] so that they may look and look, yet not perceive; they may listen and listen, yet not understand; otherwise, they might turn back-- and be forgiven."

[CSB] so that they may look and look, yet not perceive; they may listen and listen, yet not understand; otherwise, they might turn back-- and be forgiven."

[AMP] In order that they may [indeed] look and look but not see and perceive, and may hear and hear but not grasp and comprehend, lest haply they should turn again, and it [their willful rejection of the truth] should be forgiven them. [Isa. 6:9, 10; Matt. 13:13-15.]

[NLT] so that the Scriptures might be fulfilled: 'When they see what I do, they will learn nothing. When they hear what I say, they will not understand. Otherwise, they will turn to me and be forgiven.' "

[YLT] that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.'


上一节  下一节