[和合本] 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大的平静了。
[新标点] 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
[和合修] 耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
[新译本] 耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
[当代修] 耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”于是就风平浪静了。
[现代修] 耶稣起来,命令风:“静下来!”又吩咐浪:“停止!”风就停住,湖面平静下来。
[吕振中] 耶稣醒起来,斥责那风,向海说:“不要作声!噤默罢!”那风不狂吹,便大大平静了。
[思高本] 耶稣醒来,叱责了风,并向海说:“不要作声,平定了罢!”风就停止了,遂大为平静。
[文理本] 耶稣兴、斥风、谓海曰、静而息、风即止、乃大平定、
[GNT] Jesus stood up and commanded the wind, "Be quiet!" and he said to the waves, "Be still!" The wind died down, and there was a great calm.
[BBE] And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
[KJV] And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
[NKJV] Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.
[KJ21] And He arose, and rebuked the wind and said unto the sea, "Peace, be still." And the wind ceased, and there was a great calm.
[NASB] And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and (Lit a great calm occurred)it became perfectly calm.
[NRSV] He woke up and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a dead calm.
[WEB] He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea,"Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.
[ESV] And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm.
[NIV] He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.
[NIrV] He got up and ordered the wind to stop. He said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down. And it was completely calm.
[HCSB] He got up, rebuked the wind, and said to the sea, "Silence! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.
[CSB] He got up, rebuked the wind, and said to the sea, "Silence! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.
[AMP] And He arose and rebuked the wind and said to the sea, Hush now! Be still (muzzled)! And the wind ceased (sank to rest as if exhausted by its beating) and there was [immediately] a great calm (a perfect peacefulness).
[NLT] When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the water, "Silence! Be still!" Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
[YLT] And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, 'Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm: