马可福音8章17节

(可8:17)

[和合本] 耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?

[新标点] 耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?

[和合修] 耶稣知道了,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不领悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?

[新译本] 耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?

[当代修] 耶稣知道他们的心思,就说:“你们为什么议论没有带饼的事呢?难道你们还不明白、不领悟吗?你们的心还是愚顽吗?

[现代修] 耶稣知道他们在想些什么,就问他们:“你们为什么讨论没有饼这件事呢?难道你们还不领悟、还不明白吗?你们的头脑是那么迟钝吗?

[吕振中] 耶稣觉得了,便对他们说:“为什么议论你们没有饼的事呢?你们还不了解,不晓悟么?还存着你们那愚顽的心么?

[思高本] 耶稣看出来了,就对他们说:“为什么你们议论没有饼了?你们还不明白,还不了解吗?你们的心仍然迟钝吗?

[文理本] 耶稣知之曰、何因无饼而相议耶、尔犹未识未悟乎、尔心顽乎、


上一节  下一节


Mark 8:17

[GNT] Jesus knew what they were saying, so he asked them, "Why are you discussing about not having any bread? Don't you know or understand yet? Are your minds so dull?

[BBE] And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?

[KJV] And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

[NKJV] But Jesus, being aware of [it,] said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?

[KJ21] And when Jesus knew it, He said unto them, "Why reason ye, because ye have no bread? Do ye not yet perceive, nor understand? Have ye your heart yet hardened?

[NASB] And Jesus, aware of this, *said to them, "Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet comprehend or understand? Do you still have your heart (Or dull, insensible hardened?

[NRSV] And becoming aware of it, Jesus said to them, "Why are you talking about having no bread? Do you still not perceive or understand? Are your hearts hardened?

[WEB] Jesus, perceiving it, said to them,"Why do you reason that it's because you have no bread? Don't you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?

[ESV] And Jesus, aware of this, said to them, "Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?

[NIV] Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?

[NIrV] Jesus knew what they were saying. So he asked them, "Why are you talking about having no bread? Why can't you see or understand? Are you stubborn?

[HCSB] Aware of this, He said to them, "Why are you discussing that you do not have any bread? Do you not yet understand or comprehend? Is your heart hardened?

[CSB] Aware of this, He said to them, "Why are you discussing that you do not have any bread? Do you not yet understand or comprehend? Is your heart hardened?

[AMP] And being aware [of it], Jesus said to them, Why are you reasoning and saying it is because you have no bread? Do you not yet discern or understand? Are your hearts in [a settled state of] hardness? [Isa. 6:9, 10; Jer. 5:21.]

[NLT] Jesus knew what they were saying, so he said, "Why are you arguing about having no bread? Don't you know or understand even yet? Are your hearts too hard to take it in?

[YLT] And Jesus having known, saith to them, 'Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?


上一节  下一节