[和合本] 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
[新标点] 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
[和合修] 门徒连忙向周围观看,不再看见任何人,只见耶稣同他们在一起。
[新译本] 门徒立刻周围观看,再也看不见别的人,只见耶稣单独和他们在一起。
[当代修] 门徒立刻四处观看,发现没有其他人,只有耶稣和他们在那里。
[现代修] 他们连忙向四周张望,却看不见有别的人,只有耶稣和他们在一起。
[吕振中] 猝然间周围一看,他们再也不见一人,只有耶稣独自同他们在一起。
[思高本] 他们忽然向四周一看,任谁都不见了,只有耶稣同他们在一起。
[文理本] 忽尔环视、不复见人、惟耶稣而已、○
[GNT] They took a quick look around but did not see anyone else; only Jesus was with them.
[BBE] And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
[KJV] And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
[NKJV] Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
[KJ21] And suddenly when they had looked round about, they saw no man anymore, save Jesus only with them.
[NASB] And suddenly they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
[NRSV] Suddenly when they looked around, they saw no one with them any more, but only Jesus.
[WEB] Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
[ESV] And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
[NIV] Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
[NIrV] They looked around. Suddenly they no longer saw anyone with them except Jesus.
[HCSB] Then suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them except Jesus alone.
[CSB] Then suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them except Jesus alone.
[AMP] And looking around, they suddenly no longer saw anyone with them except Jesus only.
[NLT] Suddenly, when they looked around, Moses and Elijah were gone, and only Jesus was with them.
[YLT] and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.