[和合本] 龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守 神诫命,为耶稣作见证的。那时龙就站在海边的沙上。
[新标点] 龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守 神诫命、为耶稣作见证的。18 那时龙就站在海边的沙上。
[和合修] 于是龙向妇人发怒,去与她其余的儿女作战,就是与那些遵守 神命令【“命令”或译“诫命”】、为耶稣作见证的【“为耶稣作见证的”:原文直译“有耶稣的见证的”;19:10同】。 那时龙站在海边沙滩上。
[新译本] 龙就向妇人发怒,去和她其余的子孙作战,就是和那遵守上帝命令坚持耶稣见证的人作战。(18节)那时,龙站在海边的沙上。
[当代修] 巨龙大怒,转而攻击她的其他儿女,就是那些坚守上帝的诫命、为耶稣做见证的人。18 那时巨龙站在海边的沙地上。
[现代修] 戾龙向女人发怒,去跟她其余的子孙争战,就是跟所有服从上帝命令、信守耶稣所启示真理的人争战。(12:18) 那条戾龙站在海滩上【注2、“那条戾龙站在海滩上”另有些古卷作“我站在海滩上”,又把这一节当作下一段的开始】。(网站注:《和合本》中无第18节,内容并在第17节中)
[吕振中] 于是龙向妇人发怒,就去对妇人其余的后裔、对那执守上帝诫命、坚持为耶稣舍生作证的人、作战。(有古卷作:我站。有的编本以此作十三章一节)站在海边沙上。
[思高本] 那条龙便对那女人大发忿怒,遂去与她其余的后裔,即那些遵行天主的诫命,且为耶稣作证的人交战;12:18 于是它就站在海滩上。
[文理本] 龙怒妇滋甚、遂往与其余裔战、即守上帝之诫、与耶稣之证者、时、龙立于海沙、
[GNT] The dragon was furious with the woman and went off to fight against the rest of her descendants, all those who obey God's commandments and are faithful to the truth revealed by Jesus. (12:18) And the dragon stood on the seashore.
[BBE] And the dragon was angry with the woman and went away to make war on the rest of her seed, who keep the orders of God, and the witness of Jesus:
[KJV] And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
[NKJV] And the dragon was enraged with the woman, and he went to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
[KJ21] And the dragon was wroth with the woman, and he went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
[NASB] So the dragon was enraged with the woman, and went off to make war with the rest of her (Lit seed)children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
[NRSV] Then the dragon was angry with the woman, and went off to make war on the rest of her children, those who keep the commandments of God and hold the testimony of Jesus. Then the dragon took his stand on the sand of the seashore.
[WEB] The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring,[*] who keep God's commandments and hold Jesus' testimony.[*or, seed]
[ESV] Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And he stood on the sand of the sea.
[NIV] Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus.
[NIrV] The dragon was very angry with the woman. He went off to make war against the rest of her children. They obey God's commands and hold firmly to what Jesus has said.
[HCSB] He stood on the sand of the sea.
[CSB] He stood on the sand of the sea.
[AMP] So then the dragon was furious (enraged) at the woman, and he went away to wage war on the remainder of her descendants--[on those] who obey God's commandments and who have the testimony of Jesus Christ [and adhere to it and bear witness to Him].
[NLT] And the dragon was angry at the woman and declared war against the rest of her children-- all who keep God's commandments and maintain their testimony for Jesus.(12:18) Then the dragon took his stand on the shore beside the sea.
[YLT] and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.