[和合本] 掳掠人的,必被掳掠;用刀杀人的,必被刀杀。圣徒的忍耐和信心就是在此。
[新标点] 掳掠人的,必被掳掠;用刀杀人的,必被刀杀。圣徒的忍耐和信心就是在此。
[和合修] 该被掳掠的,必被掳掠;该被刀杀的,必被刀杀。在此,圣徒要有耐心和信心。
[新译本] 如果人应该被俘掳,就必被俘掳;如果人应该被刀杀,就必被刀杀。在这里圣徒要有忍耐和信心!
[当代修] 该被掳的人必被掳,该被刀杀的必被刀杀。因此,圣徒需要坚忍和信心。
[现代修] 那该被俘虏的,一定会被俘虏;那该在刀下丧生的,一定会在刀下丧生。因此,上帝的子民都需要有耐心和信心。”
[吕振中] 人若该被掳,他就去被掳。人若用刀杀人,就必须被杀于刀。这里就是需要圣徒的坚忍与信德的地方。
[思高本] 谁若该被俘虏,就去受俘虏;谁若该受刀杀,就去受刀杀:圣徒们的坚忍和忠信即在于此。
[文理本] 凡宜见虏者则见虏、以刃杀人者、则必见杀于刃、诸圣徒之忍与信在此矣、○
[GNT] Whoever is meant to be captured will surely be captured; whoever is meant to be killed by the sword will surely be killed by the sword. This calls for endurance and faith on the part of God's people."
[BBE] If any man sends others into prison, into prison he will go: if any man puts to death with the sword, with the sword will he be put to death. Here is the quiet strength and the faith of the saints.
[KJV] He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
[NKJV] He who leads into captivity shall go into captivity; he who kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
[KJ21] He that leadeth into captivity shall go into captivity. He that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
[NASB] If anyone (Or leads into captivity is destined for captivity, to captivity he goes; if anyone kills with the sword, with the sword he must be killed. Here is the (Or steadfastness)perseverance and the faith of the (See note v 7)saints.
[NRSV] If you are to be taken captive, into captivity you go; if you kill with the sword, with the sword you must be killed. Here is a call for the endurance and faith of the saints.
[WEB] If anyone is to go into captivity, he will go into captivity. If anyone is to be killed with the sword, he must be killed.[*] Here is the endurance and the faith of the saints.[*TR reads "If anyone leads into captivity, into captivity he goes. If anyone will kill with the sword, he must be killed with a sword." instead of "If anyone is to go into captivity, he will go into captivity. If anyone is to be killed with the sword, he must be killed."]
[ESV] If anyone is to be taken captive, to captivity he goes; if anyone is to be slain with the sword, with the sword must he be slain. Here is a call for the endurance and faith of the saints.
[NIV] He who has an ear, let him hear.
[NIrV] Everyone who is supposed to be captured will be captured. Everyone who is supposed to be killed with a sword will be killed with a sword. So God's people must be patient and faithful.
[HCSB] If anyone is destined for captivity, into captivity he goes. If anyone is to be killed with a sword, with a sword he will be killed. Here is the endurance and the faith of the saints.
[CSB] If anyone is destined for captivity, into captivity he goes. If anyone is to be killed with a sword, with a sword he will be killed. Here is the endurance and the faith of the saints.
[AMP] Whoever leads into captivity will himself go into captivity; if anyone slays with the sword, with the sword must he be slain. Herein is [the call for] the patience and the faith and fidelity of the saints (God's people). [Jer. 15:2.]
[NLT] Anyone who is destined for prison will be taken to prison. Anyone destined to die by the sword will die by the sword. This means that God's holy people must endure persecution patiently and remain faithful.
[YLT] if any one a captivity doth gather, into captivity he doth go away; if any one by sword doth kill, it behoveth him by sword to be killed; here is the endurance and the faith of the saints.