[和合本] 巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你,你一切的珍馐美味和华美的物件也从你中间毁灭,决不能再见了。
[新标点] 巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件也从你中间毁灭,决不能再见了。
[和合修] “你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件都从你那里毁灭,绝对见不到了。”
[新译本] 你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!
[当代修] 他们呼喊,‘巴比伦啊!你贪爱的美物已离你而去了,一切珍馐百味、奢侈华丽的东西都消失殆尽,无影无踪。’
[现代修] 这些商人对她说:“你所贪爱的各种美物都不见了;一切的荣华富贵消失了,再也找不回来了!”
[吕振中] “你心所贪爱的果子已离开了你,你的一切珍馐肥甘、华丽物件、都被毁灭、离开了你,人决不能再见得着了!”
[思高本] 商人说:“你心中所爱吃的果品,都远离了你;一切肥美和华丽的物品,都在你前消逝了,再也寻不见了。”
[文理本] 尔心所嗜之果已去、尔之珍馐华采皆亡、不复见之、
[GNT] The merchants say to her, "All the good things you longed to own have disappeared, and all your wealth and glamor are gone, and you will never find them again!"
[BBE] And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen.
[KJV] And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
[NKJV] "The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the things which are rich and splendid have gone from you, and you shall find them no more at all.
[KJ21] "And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
[NASB] The fruit (Lit of your soul's desire)you long for has left you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and people will no longer find them.
[NRSV] "The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your dainties and your splendor are lost to you, never to be found again!"
[WEB] The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
[ESV] "The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your delicacies and your splendors are lost to you, never to be found again!"
[NIV] cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and bodies and souls of men.
[NIrV] "The merchants will say, 'The pleasure you longed for has left you. All your riches and glory have disappeared forever.'
[HCSB] The fruit you craved has left you. All your splendid and glamorous things are gone; they will never find them again.
[CSB] The fruit you craved has left you. All your splendid and glamorous things are gone; they will never find them again.
[AMP] The ripe fruits and delicacies for which your soul longed have gone from you, and all your luxuries and dainties, your elegance and splendor are lost to you, never again to be recovered or experienced!
[NLT] "The fancy things you loved so much are gone," they cry. "All your luxuries and splendor are gone forever, never to be yours again."
[YLT] 'And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things -- the dainty and the bright -- did go away from thee, and no more at all mayest thou find them.