[和合本] 贩卖这些货物、藉着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说:
[新标点] 贩卖这些货物、借着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说:
[和合修] 贩卖这些货物、藉着她发财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,
[新译本] 贩卖这些货物,借着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,
[当代修] “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
[现代修] 在那城做这些生意、发了大财的商人,为了怕看到她受折磨,远远地站着。他们悲哀痛哭,
[吕振中] 这些物件的商人、从这城得财富的、因怕她的苦痛、都必在远处站着,哭泣哀恸说:
[思高本] 贩卖这些货物,而由她发财的人,因害怕她受的痛苦,远远站着,流泪哀伤,
[文理本] 诸商因之致富者、以其痛苦、惧而远立、哀哭之、
[GNT] The merchants, who became rich from doing business in that city, will stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They will cry and mourn,
[BBE] The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying;
[KJV] The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
[NKJV] "The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,
[KJ21] The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing
[NASB] The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
[NRSV] The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
[WEB] The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning,
[ESV] The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
[NIV] "They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendor have vanished, never to be recovered.'
[NIrV] The traders who sold these things and became rich because of her will stand far away. Her suffering will terrify them. They will cry and be sad.
[HCSB] The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
[CSB] The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,
[AMP] The dealers who handled these articles, who grew wealthy through their business with her, will stand a long way off, in terror of her doom and torment, weeping and grieving aloud, and saying,
[NLT] The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,
[YLT] The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,