[和合本] 她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’
[新标点] 她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。
[和合修] 她怎样荣耀自己,怎样奢华,也要使她照样痛苦悲哀。因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,绝不至于悲哀。’
[新译本] 她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍,你们也要怎样给她痛苦悲哀。因为她心里常常说:‘我坐着作女王,我不是寡妇,决不会看见悲哀。’
[当代修] 她过去怎样自炫自耀、奢华荒淫,现在也要让她怎样痛苦哀伤。因为她心里说,‘我贵为女王,不是寡妇,绝不会经历哀伤。’
[现代修] 她怎样奢侈,炫耀自己,就怎样折磨她,叫她受尽痛苦。因为她不断地对自己说:我是坐在宝座上的王后,我不是寡妇,我绝不会有悲愁!
[吕振中] 她荣耀自己、荒淫无度、多么多,你们给她苦痛哀恸也要多么多。因为她心里说:“我坐着做皇后,我不是寡妇,决不会见哀恸”;
[思高本] 她以前怎样自夸自耀,奢侈享乐,你们也就怎样加给她痛苦与哀伤:因为她心里说过:“我坐着当皇后,而不是寡妇,必见不到哀伤。”
[文理本] 彼昔自荣与奢华若何、使之痛苦悲哀亦若何、盖彼自谓我位后、非嫠也、决不至悲哀也、
[GNT] Give her as much suffering and grief as the glory and luxury she gave herself. For she keeps telling herself: 'Here I sit, a queen! I am no widow, I will never know grief'
[BBE] As she gave glory to herself, and became more evil in her ways, in the same measure give her pain and weeping: for she says in her heart, I am seated here a queen, and am no widow, and will in no way see sorrow.
[KJV] How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
[NKJV] "In the measure that she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give her torment and sorrow; for she says in her heart, 'I sit [as] queen, and am no widow, and will not see sorrow.'
[KJ21] How much she hath glorified herself and lived voluptuously! That much torment and sorrow give back to her; for she saith in her heart,`I sit a queen and am no widow, and shall see no sorrow.'
[NASB] To the extent that she glorified herself and lived luxuriously, to the same extent give her torment and mourning; for she says in her heart, 'I sit as a queen and I am not a widow, and will never see mourning.'
[NRSV] As she glorified herself and lived luxuriously, so give her a like measure of torment and grief. Since in her heart she says, 'I rule as a queen; I am no widow, and I will never see grief,'
[WEB] However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.'
[ESV] As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says, 'I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.'
[NIV] Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Mix her a double portion from her own cup.
[NIrV] Give her as much pain and suffering as the glory and wealth she gave herself. She brags to herself, 'I rule like a queen. I am not a widow. I will never be sad.'
[HCSB] As much as she glorified herself and lived luxuriously, give her that much torment and grief. Because she says in her heart, 'I sit as queen; I am not a widow, and I will never see grief,'
[CSB] As much as she glorified herself and lived luxuriously, give her that much torment and grief. Because she says in her heart, 'I sit as queen; I am not a widow, and I will never see grief,'
[AMP] To the degree that she glorified herself and reveled in her wantonness [living deliciously and luxuriously], to that measure impose on her torment and anguish and tears and mourning. Since in her heart she boasts, I am not a widow; as a queen [on a throne] I sit, and I shall never see suffering or experience sorrow--[Isa. 47:8, 9.]
[NLT] She glorified herself and lived in luxury, so match it now with torment and sorrow. She boasted in her heart, 'I am queen on my throne. I am no helpless widow, and I have no reason to mourn.'
[YLT] 'As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see;