[和合本] 又说:“哈利路亚!烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远。”
[新标点] 又说:哈利路亚!烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远。
[和合修] 他们又一次说:“哈利路亚!烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远。”
[新译本] 他们再一次说:“哈利路亚!烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远!”
[当代修] 他们又欢呼说:“哈利路亚!焚烧大淫妇的烟不断上腾,直到永永远远。”
[现代修] 他们又一次呼喊:“哈利路亚,赞美上主!焚烧那大城的烟不断地往上冒,永不停止!”
[吕振中] 他们又说了第二次:“哈利路亚!烧她的烟直往上冒,世世代代、永不停息!”
[思高本] 他们又重复说:“亚肋路亚!她的烟向上直冒,至于无穷之世。”
[文理本] 又曰、阿利路亚、焚彼之烟上腾、以至世世、
[GNT] Again they shouted, "Praise God! The smoke from the flames that consume the great city goes up forever and ever!"
[BBE] And again they said, Praise to the Lord. And her smoke went up for ever and ever.
[KJV] And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.
[NKJV] Again they said, "Alleluia! Her smoke rises up forever and ever!"
[KJ21] And again they said, "Alleluia!" And her smoke rose up for ever and ever.
[NASB] And a second time they said, "Hallelujah! H er smoke rises forever and ever ."
[NRSV] Once more they said, "Hallelujah! The smoke goes up from her forever and ever."
[WEB] A second said, "Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever."
[ESV] Once more they cried out, "Hallelujah! The smoke from her goes up forever and ever."
[NIV] for true and just are his judgments. He has condemned the great prostitute who corrupted the earth by her adulteries. He has avenged on her the blood of his servants."
[NIrV] Again they shouted, "Hallelujah! The smoke from her fire goes up for ever and ever."
[HCSB] A second time they said: Hallelujah! Her smoke ascends forever and ever!
[CSB] A second time they said: Hallelujah! Her smoke ascends forever and ever!
[AMP] And again they shouted, Hallelujah (praise the Lord)! The smoke of her [burning] shall continue to ascend forever and ever (through the eternities of the eternities). [Isa. 34:10.]
[NLT] And again their voices rang out: "Praise the LORD! The smoke from that city ascends forever and ever!"
[YLT] and a second time they said, 'Alleluia;' and her smoke doth come up -- to the ages of the ages!