[和合本] 我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说:“哈利路亚!因为主我们的 神,全能者作王了。”
[新标点] 我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说:哈利路亚!因为主—我们的 神、全能者作王了。
[和合修] 我听见好像一大群人的声音,像众水的声音,像大雷的声音,说:“哈利路亚!因为主—我们的 神【“主—我们的 神”:有古卷是“ 神我们的主”;另有古卷是“我们的 神”,或“主 神”,或“主”】、全能者,作王了。
[新译本] 我又听见一个声音,好像一大群人的声音,像众水的声音,又像大雷的声音,说:“哈利路亚!因为主、我们全能的上帝作王了!
[当代修] 我听见有声音好像一大群人的呼喊声,又像洪涛,也像雷鸣,说:“哈利路亚!因为我们的主——全能的上帝已经执掌王权了。
[现代修] 我又听见好像是一大群人的声音,像大瀑布和雷轰的响声,说:“哈利路亚,赞美上主!因为我们的主——全能的上帝作王了!
[吕振中] 我听见有声音、仿佛是极大群人的声音、仿佛众水之声音、仿佛强有力之雷的声音、说:“哈利路亚!主我们的上帝、全能者、掌王权了!
[思高本] 我听见仿佛有一大伙人群的声音,就如大水的响声,又有如巨雷的响声,说:“亚肋路亚!因为我们全能的天主,上主为王了!
[文理本] 我又闻若群众之声、众水之声、大雷之声、曰、阿利路亚、盖主我上帝全能者王矣、
[GNT] Then I heard what sounded like a crowd, like the sound of a roaring waterfall, like loud peals of thunder. I heard them say, "Praise God! For the Lord, our Almighty God, is King!
[BBE] And there came to my ears the voice of a great army, like the sound of waters, and the sound of loud thunders, saying, Praise to the Lord: for the Lord our God, Ruler of all, is King.
[KJV] And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
[NKJV] And I heard, as it were, the voice of a great multitude, as the sound of many waters and as the sound of mighty thunderings, saying, "Alleluia! For the Lord God Omnipotent reigns!
[KJ21] And I heard, as it were, the voice of a great multitude, and the voice of many waters, and the voice of mighty thunderings, saying, "Alleluia! For the Lord God Omnipotent reigneth.
[NASB] Then I heard something like the voice of a great multitude and like the sound of many waters, and like the sound of mighty peals of thunder, saying, "H allelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns.
[NRSV] Then I heard what seemed to be the voice of a great multitude, like the sound of many waters and like the sound of mighty thunderpeals, crying out, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns.
[WEB] I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, "Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns!
[ESV] Then I heard what seemed to be the voice of a great multitude, like the roar of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, crying out, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns.
[NIV] Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great!"
[NIrV] Then I heard the noise of a huge crowd. It sounded like the roar of rushing waters and like loud thunder. The people were shouting, "Hallelujah! Our Lord God is the King who rules over all.
[HCSB] Then I heard something like the voice of a vast multitude, like the sound of cascading waters, and like the rumbling of loud thunder, saying: Hallelujah-- because our Lord God, the Almighty, has begun to reign!
[CSB] Then I heard something like the voice of a vast multitude, like the sound of cascading waters, and like the rumbling of loud thunder, saying: Hallelujah-- because our Lord God, the Almighty, has begun to reign!
[AMP] After that I heard what sounded like the shout of a vast throng, like the boom of many pounding waves, and like the roar of terrific and mighty peals of thunder, exclaiming, Hallelujah (praise the Lord)! For now the Lord our God the Omnipotent (the All-Ruler) reigns!
[NLT] Then I heard again what sounded like the shout of a vast crowd or the roar of mighty ocean waves or the crash of loud thunder: "Praise the LORD! For the Lord our God, the Almighty, reigns.
[YLT] and I heard as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, 'Alleluia! because reign did the Lord God -- the Almighty!