[和合本] 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。
[新标点] 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。
[和合修] 我知道你的行为:爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事比起初所行的更多。
[新译本] 我知道你的行为,你的爱心、信心、服侍和忍耐,也知道你后来所作的比先前的还要多。
[当代修] ‘我知道你的行为、爱心、信心、事奉、坚忍,也知道你末后所做的善事比起初更多。
[现代修] 我知道你所做的;我知道你的爱心、信心、事奉,和耐心。我知道你现在所做的比先前还要多。
[吕振中] 我知道你的行为:你的爱心、信心、服务、和坚忍;也知道你末后所行的比先前的还多。
[思高本] 我知道你的作为、你的爱德、信德、服务和坚忍,也知道你末后的作为比先前的更多。
[文理本] 我知尔诸行、与爱与信、役事、忍耐、且尔后之所为、较胜于前、
[GNT] I know what you do. I know your love, your faithfulness, your service, and your patience. I know that you are doing more now than you did at first.
[BBE] I have knowledge of your works, and your love and faith and help and strength in trouble, and that your last works are more than the first.
[KJV] I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
[NKJV] "I know your works, love, service, faith, and your patience; and [as] for your works, the last [are] more than the first.
[KJ21] I know thy works, and charity and service, and faith and thy patience, and thy works, and the last to be more than the first.
[NASB] I know your deeds, and your love and faith, and service and (Or steadfastness) perseverance, and that your (Lit last deeds) deeds of late are greater than (Lit the first) at first.
[NRSV] "I know your works-- your love, faith, service, and patient endurance. I know that your last works are greater than the first.
[WEB] "I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first.
[ESV] "'I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first.
[NIV] I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.
[NIrV] I know what you are doing. I know your love and your faith. I know how well you have served. I know you don't give up easily. In fact, you are doing more now than you did at first.
[HCSB] But I have this against you: you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and teaches and deceives My slaves to commit sexual immorality and to eat meat sacrificed to idols.
[CSB] But I have this against you: you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and teaches and deceives My slaves to commit sexual immorality and to eat meat sacrificed to idols.
[AMP] I know your record and what you are doing, your love and faith and service and patient endurance, and that your recent works are more numerous and greater than your first ones.
[NLT] "I know all the things you do. I have seen your love, your faith, your service, and your patient endurance. And I can see your constant improvement in all these things.
[YLT] I have known thy works, and love, and ministration, and faith, and thy endurance, and thy works -- and the last [are] more than the first.