[和合本] 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
[新标点] 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
[和合修] 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
[新译本] 你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。
[当代修] 你曾坚定不移地为我的名受苦,没有气馁。
[现代修] 你有耐心,曾为我的缘故经历患难,从不退缩。
[吕振中] 你知道你有坚忍,曾为我的名担受(与上‘容忍’一词同字)一切,也不劳累。
[思高本] 也知道你有坚忍,为了我的名字受了苦,而毫不厌倦。
[文理本] 尔有忍耐、尝因我名、容忍而不倦、
[GNT] You are patient, you have suffered for my sake, and you have not given up.
[BBE] And you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness.
[KJV] And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
[NKJV] "and you have persevered and have patience, and have labored for My name's sake and have not become weary.
[KJ21] and hast borne, and hast patience, and for My name's sake hast labored and hast not fainted.
[NASB] and you have (Or steadfastness perseverance and have endured on account of My name, and have not become weary.
[NRSV] I also know that you are enduring patiently and bearing up for the sake of my name, and that you have not grown weary.
[WEB] You have perseverance and have endured for my name's sake, and have[*]not grown weary.[*TR adds "have labored and"]
[ESV] I know you are enduring patiently and bearing up for my name's sake, and you have not grown weary.
[NIV] You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.
[NIrV] You have been faithful and have put up with a lot of trouble because of me. You have not given up.
[HCSB] But I have this against you: you have abandoned the love [you had] at first.
[CSB] But I have this against you: you have abandoned the love [you had] at first.
[AMP] I know you are enduring patiently and are bearing up for My name's sake, and you have not fainted or become exhausted or grown weary.
[NLT] You have patiently suffered for me without quitting.
[YLT] and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.