[和合本] 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
[新标点] 然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
[和合修] 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心抛弃了。
[新译本] 然而有一件事我要责备你,就是你已经离弃了你起初的爱。
[当代修] 但有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心丢弃了。
[现代修] 但是,有一件事我要责备你:就是你已经失去了当初对我的爱心。
[吕振中] 但我有一件要责备你的,就是你已经撇弃了你先前的爱心。
[思高本] 可是,我有反对你的一条,就是你抛弃了你起初的爱德,
[文理本] 然我有所责尔者、以尔初时之爱已弃之矣、
[GNT] But this is what I have against you: you do not love me now as you did at first.
[BBE] But I have this against you, that you are turned away from your first love.
[KJV] Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
[NKJV] "Nevertheless I have [this] against you, that you have left your first love.
[KJ21] Nevertheless, I have something against thee, because thou hast left thy first love.
[NASB] But I have this against you, that you have left your first love.
[NRSV] But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
[WEB] But I have this against you, that you left your first love.
[ESV] But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first.
[NIV] Yet I hold this against you: You have forsaken your first love.
[NIrV] But here is something I hold against you. You don't have as much love as you had at first.
[HCSB] Remember then how far you have fallen; repent, and do the works you did at first. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place-- unless you repent.
[CSB] Remember then how far you have fallen; repent, and do the works you did at first. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place-- unless you repent.
[AMP] But I have this [one charge to make] against you: that you have left (abandoned) the love that you had at first [you have deserted Me, your first love].
[NLT] "But I have this complaint against you. You don't love me or each other as you did at first!
[YLT] 'But I have against thee: That thy first love thou didst leave!