[和合本] 凡我所疼爱的,我就责备管教他,所以你要发热心,也要悔改。
[新标点] 凡我所疼爱的,我就责备管教他;所以你要发热心,也要悔改。
[和合修] 凡我所疼爱的,我就责备管教。所以,你要发热心,也要悔改。
[新译本] 凡是我所爱的,我就责备管教;所以你要热心,也要悔改。
[当代修] 凡我所爱的,我都会责备、管教。因此,你要热心起来,也要悔改。
[现代修] 对我所爱的人,我都责备管教。所以,你要热心,要悔改。
[吕振中] 凡我所爱的、我就指责管教;所以你要发热心,要悔改。
[思高本] 凡我所疼爱的人,我要谴责他,管教他;所以你应当发奋热心,痛悔改过!
[文理本] 凡我所爱者、我责而惩之、故宜奋然改悔、
[GNT] I rebuke and punish all whom I love. Be in earnest, then, and turn from your sins.
[BBE] To all those who are dear to me, I give sharp words and punishment: then with all your heart have sorrow for your evil ways.
[KJV] As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
[NKJV] "As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.
[KJ21] As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
[NASB] Those whom I love, I rebuke and discipline; therefore be zealous and repent.
[NRSV] I reprove and discipline those whom I love. Be earnest, therefore, and repent.
[WEB] As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.
[ESV] Those whom I love, I reprove and discipline, so be zealous and repent.
[NIV] Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent.
[NIrV] I correct and train those I love. So be sincere, and turn away from your sins.
[HCSB] Listen! I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and have dinner with him, and he with Me.
[CSB] Listen! I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and have dinner with him, and he with Me.
[AMP] Those whom I [dearly and tenderly] love, I tell their faults and convict and convince and reprove and chasten [I discipline and instruct them]. So be enthusiastic and in earnest and burning with zeal and repent [changing your mind and attitude]. [Prov. 3:12.]
[NLT] I correct and discipline everyone I love. So be diligent and turn from your indifference.
[YLT] 'As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform;