[和合本] 他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉,这香就是众圣徒的祈祷。
[新标点] 他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
[和合修] 他一拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
[新译本] 他拿了书卷之后,四个活物和二十四位长老就俯伏在羊羔面前,各拿着琴和盛满了香的金炉,这香就是众圣徒的祈祷。
[当代修] 祂拿过书卷后,四个活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着竖琴和盛满了香的金香炉。那些香就是众圣徒的祈祷。
[现代修] 他这样做的时候,四个活物和二十四个长老就俯伏在羔羊面前。每一个长老都拿着竖琴和盛满着香的金炉;这香就是信徒们的祷告。
[吕振中] 既取了那书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各执有弦琴和金炉子、满盛着香、就是圣徒的祷告。
[思高本] 当他接那书卷的时候,那四个活物和那二十四位长老,都俯伏在羔羊前,各拿着弦琴和盛满了香料的金盂──这香料即是众圣徒的祈祷,
[文理本] 既取之、则四生物与二十四长老、伏于羔前、各执琴、与金盂盈以香、即诸圣徒之祈祷、
[GNT] As he did so, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each had a harp and gold bowls filled with incense, which are the prayers of God's people.
[BBE] And when he had taken the book, the four beasts and the four and twenty rulers went down on their faces before the Lamb, having every one an instrument of music, and gold vessels full of perfumes, which are the prayers of the saints.
[KJV] And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
[NKJV] Now when He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
[KJ21] And when He had taken the book, the four living beings and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps and golden vials full of incense, which are the prayers of saints.
[NASB] When He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one holding a harp and golden bowls full of incense, which are the prayers of the (Lit holy ones; i.e., God's people)saints.
[NRSV] When he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell before the Lamb, each holding a harp and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
[WEB] Now when he had taken the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
[ESV] And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each holding a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
[NIV] And when he had taken it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
[NIrV] Then the four living creatures and the 24 elders fell down in front of the Lamb. Each one had a harp. They were holding golden bowls full of incense, which stand for the prayers of God's people.
[HCSB] And they sang a new song: You are worthy to take the scroll and to open its seals; because You were slaughtered, and You redeemed [people] for God by Your blood from every tribe and language and people and nation.
[CSB] And they sang a new song: You are worthy to take the scroll and to open its seals; because You were slaughtered, and You redeemed [people] for God by Your blood from every tribe and language and people and nation.
[AMP] And when He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders [of the heavenly Sanhedrin] prostrated themselves before the Lamb. Each was holding a harp (lute or guitar), and they had golden bowls full of incense (fragrant spices and gums for burning), which are the prayers of God's people (the saints).
[NLT] And when he took the scroll, the four living beings and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp, and they held gold bowls filled with incense, which are the prayers of God's people.
[YLT] And when he took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell before the Lamb, having each one harps and golden vials full of perfumes, which are the prayers of the saints,