[和合本] 说:“阿们!颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的 神,直到永永远远。阿们!”
[新标点] 说:阿们!颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的 神,直到永永远远。阿们!
[和合修] 说:“阿们!颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权能、力量都归于我们的 神,直到永永远远。阿们!”
[新译本] 说:“阿们!愿颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权能、力量,都归给我们的上帝,直到永永远远。阿们!”
[当代修] “阿们!愿颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、能力都归给我们的上帝,直到永永远远。阿们!”
[现代修] 说:“阿们!愿颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权能、力量都归于我们的上帝,世世无穷!阿们。”
[吕振中] 说:“诚心诚意愿祝颂、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权能(通译:能力)、力量、归于我们的上帝,世世无穷!阿们(即:诚心所愿)。”
[思高本] 说:“阿们。愿赞颂、光荣、智慧、称谢、尊威、权能和勇毅,全归于我们的天主,至于无穷之世。阿们。”
[文理本] 阿们、颂也、荣也、智也、谢也、尊也、能也、力也、咸归我之上帝、爰及世世、阿们、
[GNT] saying, "Amen! Praise, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might belong to our God forever and ever! Amen!"
[BBE] So be it. Let blessing and glory and wisdom and praise and honour and power and strength be given to our God for ever and ever. So be it.
[KJV] Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
[NKJV] saying: "Amen! Blessing and glory and wisdom, Thanksgiving and honor and power and might, [Be] to our God forever and ever. Amen."
[KJ21] saying, "Amen. Blessing and glory and wisdom and thanksgiving, and honor and power and might, be unto our God for ever and ever. Amen!"
[NASB] saying, "A men, blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might belong to our God forever and ever. Amen."
[NRSV] singing, "Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might be to our God forever and ever! Amen."
[WEB] saying, "Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen."
[ESV] saying, "Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might be to our God forever and ever! Amen."
[NIV] saying: "Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God for ever and ever. Amen!"
[NIrV] They said, "Amen! May praise and glory and wisdom be given to our God for ever and ever. Give him thanks and honor and power and strength. Amen!"
[HCSB] Then one of the elders asked me, "Who are these people robed in white, and where did they come from?"
[CSB] Then one of the elders asked me, "Who are these people robed in white, and where did they come from?"
[AMP] Amen! (So be it!) they cried. Blessing and glory and majesty and splendor and wisdom and thanks and honor and power and might [be ascribed] to our God to the ages and ages (forever and ever, throughout the eternities of the eternities)! Amen! (So be it!)
[NLT] They sang, "Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength belong to our God forever and ever! Amen."
[YLT] saying, 'Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, [are] to our God -- to the ages of the ages! Amen!'