启示录7章14节

(启7:14)

[和合本] 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。

[新标点] 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。

[和合修] 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,他们曾用羔羊的血把衣裳洗得洁白。

[新译本] 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。

[当代修] 我回答说:“先生,你知道答案。”他便说:“这些都是经过大灾难的人,他们用羔羊的血将衣裳洗得纯净洁白。

[现代修] 我回答:“先生,你才知道。”他对我说:“这些人是经历过大灾难的。他们用羔羊的血把自己的衣服洗得干净洁白了。

[吕振中] 我对他说:“我主,你是知道的;我不知道。”他对我说:“这些人是从那大苦难中出来的;他们曾在羔羊血中(或译:曾用羔羊的血)把他们的袍子洗到白白。

[思高本] 我回答他说:“我主,你知道。”于是他告诉我说:“这些人是由大灾难中来的,他们曾在羔羊的血中洗净了自己的衣裳,使衣裳雪白,

[文理本] 对曰、我主乎、尔自知之、曰、此乃出乎大难而来、曾以羔之血涤其衣而白之矣、


上一节  下一节


Revelation 7:14

[GNT] "I don't know, sir. You do," I answered. He said to me, "These are the people who have come safely through the terrible persecution. They have washed their robes and made them white with the blood of the Lamb.

[BBE] And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb.

[KJV] And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.

[NKJV] And I said to him, "Sir, you know." So he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

[KJ21] And I said unto him, "Sir, thou knowest." And he said to me, "These are they that came out of great tribulation, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

[NASB] I (Lit have said)said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

[NRSV] I said to him, "Sir, you are the one that knows." Then he said to me, "These are they who have come out of the great ordeal; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

[WEB] I told him, "My lord, you know."He said to me, "These are those who came out of the great suffering.[*]They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood.[*or, oppression]

[ESV] I said to him, "Sir, you know." And he said to me, "These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

[NIV] I answered, "Sir, you know." And he said, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

[NIrV] I answered, "Sir, you know." He said, "They are the ones who have come out of the time of terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

[HCSB] For this reason they are before the throne of God, and they serve Him day and night in His sanctuary. The One seated on the throne will shelter them:

[CSB] For this reason they are before the throne of God, and they serve Him day and night in His sanctuary. The One seated on the throne will shelter them:

[AMP] I replied, Sir, you know. And he said to me, These are they who have come out of the great tribulation (persecution), and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. [Gen. 49:11; Dan. 12:1.]

[NLT] And I said to him, "Sir, you are the one who knows." Then he said to me, "These are the ones who died in the great tribulation. They have washed their robes in the blood of the Lamb and made them white.

[YLT] and I have said to him, 'Sir, thou hast known;' and he said to me, 'These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb;


上一节  下一节