启示录8章4节

(启8:4)

[和合本] 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到 神面前。

[新标点] 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到 神面前。

[和合修] 那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到 神面前。

[新译本] 那香的烟和众圣徒的祈祷,就从天使手中一同升到上帝面前。

[当代修] 这香发出的烟,连同众圣徒的祷告从那天使的手中向上升,直达上帝面前。

[现代修] 那香所发出的烟和信徒们的祷告从天使手中升到上帝面前。

[吕振中] 那香的烟同众圣徒的祷告、由天使手中一同上升、在上帝面前。

[思高本] 乳香的烟与圣徒的祈祷,遂由那位天使的手中,升到天主面前。

[文理本] 香烟与圣徒之祈祷、自使者手升于上帝前、


上一节  下一节


Revelation 8:4

[GNT] The smoke of the burning incense went up with the prayers of God's people from the hands of the angel standing before God.

[BBE] And the smoke of the perfume, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.

[KJV] And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.

[NKJV] And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God from the angel's hand.

[KJ21] And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.

[NASB] And the smoke of the incense ascended from the angel's hand with the prayers of the (See note 2 v 3)saints before God.

[NRSV] And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, rose before God from the hand of the angel.

[WEB] The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.

[ESV] and the smoke of the incense, with the prayers of the saints, rose before God from the hand of the angel.

[NIV] The smoke of the incense, together with the prayers of the saints, went up before God from the angel's hand.

[NIrV] The smoke of the incense together with the prayers of God's people rose up from the angel's hand. It went up in front of God.

[HCSB] The angel took the incense burner, filled it with fire from the altar, and hurled it to the earth; there were thunders, rumblings, lightnings, and an earthquake.

[CSB] The angel took the incense burner, filled it with fire from the altar, and hurled it to the earth; there were thunders, rumblings, lightnings, and an earthquake.

[AMP] And the smoke of the incense (the perfume) arose in the presence of God, with the prayers of the people of God (the saints), from the hand of the angel.

[NLT] The smoke of the incense, mixed with the prayers of God's holy people, ascended up to God from the altar where the angel had poured them out.

[YLT] and go up did the smoke of the perfumes to the prayers of the saints out of the hand of the messenger, before God;


上一节  下一节