[和合本] 你使我远离平安,我忘记好处。
[新标点] 你使我远离平安,我忘记好处。
[和合修] 你使我远离平安,我忘了何为福乐。
[新译本] 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
[当代修] 我失去平安,忘记了什么是快乐。
[现代修] 我的生活没有平安;我已忘记什么是喜乐。
[吕振中] 他(传统:你)屏弃了我、使我丧失平安;我已忘了福利是什么。
[思高本] 他除去了我心中的平安,我已经忘记了一切幸福;
[文理本] 使我灵远平康、我忘福祉兮、
[GNT] I have forgotten what health and peace and happiness are.
[BBE] My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.
[KJV] And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
[NKJV] You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
[KJ21] And Thou hast removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
[NASB] My soul has been excluded from peace; I have forgotten (Lit good)happiness.
[NRSV] my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
[WEB] You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
[ESV] my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
[NIV] I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
[NIrV] I have lost all hope of ever having any peace. I've forgotten what good times are like.
[HCSB] My soul has been deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
[CSB] My soul has been deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
[AMP] And You have bereaved my soul and cast it off far from peace; I have forgotten what good and happiness are.
[NLT] Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.
[YLT] And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.