[和合本] 你曾听见我的声音,我求你解救,你不要掩耳不听。
[新标点] 你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。
[和合修] 我的声音你听见了,求你不要掩耳不听我的呼声,我的求救。
[新译本] 你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
[当代修] 你曾垂听我的呼求,求你现在不要掩耳不听我的祈祷。
[现代修] 我向你呼求,你垂听了我。
[吕振中] 我的声音你听见了;‘我气喘喘地(意难确定)呼救、不要掩耳不听哦。’
[思高本] 你曾俯听过我的呼声,对我的哀祷,不要掩耳不闻。
[文理本] 尔曾垂听我声、我之叹息呼吁、勿掩耳不闻兮、
[GNT] And when I begged you to listen to my cry, you heard.
[BBE] My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry.
[KJV] Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
[NKJV] You have heard my voice: "Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help."
[KJ21] Thou hast heard my voice: "Hide not Thine ear at my breathing, at my cry."
[NASB] You have heard my voice, "Do not cover Your ear from my plea for relief, From my cry for help."
[NRSV] you heard my plea, "Do not close your ear to my cry for help, but give me relief!"
[WEB] You heard my voice: "Don't hide your ear from my sighing, and my cry."
[ESV] you heard my plea, 'Do not close your ear to my cry for help!'
[NIV] You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief."
[NIrV] I prayed, "Please don't close your ears to my cry for help." And you heard my appeal.
[HCSB] You hear my plea: Do not ignore my cry for relief.
[CSB] You hear my plea: Do not ignore my cry for relief.
[AMP] You heard my voice [then]: [Oh] hide not Your ear [now] at my prayer for relief.
[NLT] You heard me when I cried, "Listen to my pleading! Hear my cry for help!"
[YLT] My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing -- at my cry.