耶利米哀歌4章1节

(哀4:1)

[和合本] 黄金何其失光!纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上。

[新标点] (耶路撒冷陷落之后)黄金何其失光!纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上。

[和合修] (耶路撒冷陷落)唉!黄金竟然无光!纯金竟然变色!圣所的石头散落在街上。

[新译本] 黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色?圣殿的石头都被拋弃在各街头上。

[当代修] (沦陷的耶路撒冷)黄金竟失去光泽,纯金竟变色,宝石竟被弃之街头。

[现代修] 我们闪烁的纯金黯然无光;圣殿的石头堆积在街道上。

[吕振中] 怎么啦!金子竟然失光阿!黄金竟然变质阿!圣石头竟倒在各街头阿!

[思高本] (抚今追昔忧国忧民)怎么!黄金竟暗淡无光,纯金竟变了色!圣所的石头都散乱在街头!

[文理本] 金奚晦闇、精金奚变色兮、圣所之石、倾于诸街隅兮、


上一节  下一节


Lamentations 4:1

[GNT] Our glittering gold has grown dull; the stones of the Temple lie scattered in the streets.

[BBE] How dark has the gold become! how changed the best gold! the stones of the holy place are dropping out at the top of every street.

[KJV] How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

[NKJV] How the gold has become dim! [How] changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.

[KJ21] How the gold hath become dim! How the most fine gold hath changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.

[NASB] (Distress of the Siege Described) How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are spilled out At the (Lit head)corner of every street.

[NRSV] How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The sacred stones lie scattered at the head of every street.

[WEB] How the gold has become dim! The most pure gold has changed!The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.

[ESV] How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The holy stones lie scattered at the head of every street.

[NIV] How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street.

[NIrV] Look at how the gold has lost its brightness! See how dull the fine gold has become! The sacred jewels are scattered at every street corner.

[HCSB] How the gold has become tarnished, the fine gold become dull! The stones of the temple lie scattered at the corner of every street.

[CSB] How the gold has become tarnished, the fine gold become dull! The stones of the temple lie scattered at the corner of every street.

[AMP] HOW THE gold has become dim! How the most pure gold has changed! The hallowed stones [of the temple] are poured out at the head of every street.

[NLT] How the gold has lost its luster! Even the finest gold has become dull. The sacred gemstones lie scattered in the streets!

[YLT] How is the gold become dim, Changed the best -- the pure gold? Poured out are stones of the sanctuary At the head of all out-places.


上一节  下一节