[和合本] 这些国的民岂不都要提起诗歌并俗语讥刺他说:“祸哉!迦勒底人,你增添不属自己的财物,多多取人的当头,要到几时为止呢?”
[新标点] 这些国的民岂不都要提起诗歌并俗语讥刺他说:祸哉!迦勒底人,你增添不属自己的财物,多多取人的当头,要到几时为止呢?
[和合修] 这些人岂不都要提起诗歌和俗语,嘲讽他说:祸哉!你增添不属自己的财物,靠押金发财,要到几时呢?
[新译本] 这些国民岂不都用譬喻、讽刺、暗语指着他们说:“那些滥得他人财物的,满载别人抵押品的,有祸了!他们这样要到几时呢?”
[当代修] “但那些被掳的人必用诗歌和俗语嘲讽他们,说,‘你们有祸了!你们吞没别人的财产,靠剥削别人囤积财富,要到何时呢?’
[现代修] 被征服的人民要咒骂他们说:“你们把别人的东西占为己有,你们要遭殃了。你们藉追讨债务发横财还要多久呢?”
[吕振中] 这些国的人岂不都要唱起象徵歌和讽刺谜语来嘲弄他说:“那增加不属自己之利息物的、有祸阿!──要到几时呢?──那多多取人的当头以肥己的、有祸阿!”
[思高本] (暴敛的祸患)那时,这些人民岂不都吟讽刺诗,以隐语嘲弄他说:祸哉,那只顾聚敛他人财物的人,他堆积抵押于自己家中,要到何时?
[文理本] 斯众岂不以譬词讽之、以隐语嘲之曰、祸哉其人、聚敛非己之财、担负典质之重、伊于胡底、
[GNT] The conquered people will taunt their conquerors and show their scorn for them. They will say, "You take what isn't yours, but you are doomed! How long will you go on getting rich by forcing your debtors to pay up?"
[BBE] Will not all these take up a word of shame against him and a bitter saying against him, and say, A curse on him who goes on taking what is not his and is weighted down with the property of debtors!
[KJV] Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
[NKJV] " Will not all these take up a proverb against him, And a taunting riddle against him, and say, 'Woe to him who increases [What] is not his -- how long? And to him who loads himself with many pledges'?
[KJ21] Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, `Woe to him that increaseth that which is not his (how long?) and to him that ladeth himself with thick clay'?
[NASB] "Will all of these not take up a song of ridicule against him, Even a saying and insinuations against him And say, 'Woe to him who increases what is not his— For how long— And makes himself (Lit heavy)rich with debts!'
[NRSV] Shall not everyone taunt such people and, with mocking riddles, say about them, "Alas for you who heap up what is not your own!" How long will you load yourselves with goods taken in pledge?
[WEB] Won't all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, 'Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion! How long?'
[ESV] Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say, "Woe to him who heaps up what is not his own- for how long?- and loads himself with pledges!"
[NIV] "Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, "'Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?'
[NIrV] "Won't those people laugh at the Babylonians? Won't they make fun of them? They will say to them, " 'How terrible it will be for you who pile up stolen goods! You get rich by cheating others. How long will that go on?
[HCSB] Won't all of these take up a taunt against him, with mockery and riddles about him? They will say: Woe to him who amasses what is not his-- how much longer?-- and loads himself with goods taken in pledge.
[CSB] Won't all of these take up a taunt against him, with mockery and riddles about him? They will say: Woe to him who amasses what is not his-- how much longer?-- and loads himself with goods taken in pledge.
[AMP] Shall not all these [victims of his greed] take up a taunt against him and in scoffing derision of him say, Woe to him who piles up that which is not his! [How long will he possess it?] And [woe to him] who loads himself with promissory notes for usury!
[NLT] "But soon their captives will taunt them. They will mock them, saying, 'What sorrow awaits you thieves! Now you will get what you deserve! You've become rich by extortion, but how much longer can this go on?'
[YLT] Do not these -- all of them -- against him a simile taken up, And a moral of acute sayings for him, And say, Woe [to] him who is multiplying [what is] not his? Till when also is he multiplying to himself heavy pledges?